Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Mr . Royall saw her , and touched the horse with the whip . A minute or two later he was abreast of Charity ; their eyes met , and without speaking he leaned over and helped her up into the buggy .

Мистер Ройалл увидел ее и тронул лошадь кнутом. Минуту или две спустя он был в курсе Чарити; их глаза встретились, и, не говоря ни слова, он наклонился и помог ей залезть в коляску.
2 unread messages
She tried to speak , to stammer out some explanation , but no words came to her ; and as he drew the cover over her knees he simply said : “ The minister told me he ’ d left you up here , so I come up for you . ”

Она попыталась заговорить, пробормотать какое-нибудь объяснение, но слова не пришли к ней; и, накрывая ей колени одеялом, он просто сказал: «Служитель сказал мне, что оставил тебя здесь, поэтому я приду за тобой».
3 unread messages
He turned the horse ’ s head , and they began to jog back toward Hamblin . Charity sat speechless , staring straight ahead of her , and Mr . Royall occasionally uttered a word of encouragement to the horse : “ Get along there , Dan . . . . I gave him a rest at Hamblin ; but I brought him along pretty quick , and it ’ s a stiff pull up here against the wind . ”

Он повернул голову лошади, и они побежали обратно к Хэмблину. Чарити сидела, потеряв дар речи, глядя прямо перед собой, и мистер Ройалл время от времени ободрял лошадь: «Иди туда, Дэн... Я дал ему отдохнуть в Хэмблине; но я довольно быстро привел его с собой, а здесь против ветра тяжеловато тянуть.
4 unread messages
As he spoke it occurred to her for the first time that to reach the top of the Mountain so early he must have left North Dormer at the coldest hour of the night , and have travelled steadily but for the halt at Hamblin ; and she felt a softness at her heart which no act of his had ever produced since he had brought her the Crimson Rambler because she had given up boarding - school to stay with him .

Пока он говорил, ей впервые пришло в голову, что, чтобы достичь вершины горы так рано, он, должно быть, покинул Норт-Дормер в самый холодный ночной час и шел ровно, если не считать остановки в Хэмблине; и она почувствовала в своем сердце мягкость, которой не вызывал ни один его поступок с тех пор, как он привез ей «Багрового бродягу», потому что она бросила школу-интернат, чтобы остаться с ним.
5 unread messages
After an interval he began again : “ It was a day just like this , only spitting snow , when I come up here for you the first time . ” Then , as if fearing that she might take his remark as a reminder of past benefits , he added quickly : “ I dunno ’ s you think it was such a good job , either . ”

После перерыва он начал снова: «Это был такой же день, только плюнул снегом, когда я впервые пришёл сюда за тобой». Затем, словно опасаясь, что она может воспринять его замечание как напоминание о прошлых выгодах, он быстро добавил: «Не знаю, ты тоже думаешь, что это была такая хорошая работа».
6 unread messages
“ Yes , I do , ” she murmured , looking straight ahead of her .

— Да, знаю, — пробормотала она, глядя прямо перед собой.
7 unread messages
“ Well , ” he said , “ I tried — — ”

«Ну, — сказал он, — я попробовал…»
8 unread messages
He did not finish the sentence , and she could think of nothing more to say .

Он не закончил предложение, и она не могла придумать, что еще сказать.
9 unread messages
“ Ho , there , Dan , step out , ” he muttered , jerking the bridle . “ We ain ’ t home yet . — You cold ? ” he asked abruptly .

— Эй, Дэн, выходи, — пробормотал он, дергая уздечку. — Мы еще не дома. Тебе холодно? — резко спросил он.
10 unread messages
She shook her head , but he drew the cover higher up , and stooped to tuck it in about the ankles . She continued to look straight ahead . Tears of weariness and weakness were dimming her eyes and beginning to run over , but she dared not wipe them away lest he should observe the gesture .

Она покачала головой, но он натянул покрывало повыше и наклонился, чтобы заправить его до лодыжек. Она продолжала смотреть прямо перед собой. Слезы усталости и слабости застилали ей глаза и начинали течь, но она не смела их вытереть, чтобы он не заметил этого жеста.
11 unread messages
They drove in silence , following the long loops of the descent upon Hamblin , and Mr . Royall did not speak again till they reached the outskirts of the village . Then he let the reins droop on the dashboard and drew out his watch .

Они ехали молча, следуя по длинным петлям спуска на Хэмблин, и мистер Ройалл больше не говорил ни слова, пока они не достигли окраины деревни. Затем он уронил поводья на приборную панель и вытащил часы.
12 unread messages
“ Charity , ” he said , “ you look fair done up , and North Dormer ’ s a goodish way off . I ’ ve figured out that we ’ d do better to stop here long enough for you to get a mouthful of breakfast and then drive down to Creston and take the train . ”

— Чарити, — сказал он, — ты выглядишь довольно изможденной, а Норт-Дормер довольно далеко. Я решил, что нам лучше задержаться здесь на время, достаточное для того, чтобы ты успел позавтракать, а затем поехать в Крестон и сесть на поезд.
13 unread messages
She roused herself from her apathetic musing . “ The train — what train ? ”

Она очнулась от апатичных размышлений. — Поезд… какой поезд?
14 unread messages
Mr . Royall , without answering , let the horse jog on till they reached the door of the first house in the village . “ This is old Mrs . Hobart ’ s place , ” he said . “ She ’ ll give us something hot to drink . ”

Мистер Ройалл, не отвечая, позволил лошади идти трусцой, пока они не достигли двери первого дома в деревне. «Это дом старой миссис Хобарт», сказал он. — Она даст нам что-нибудь горячее выпить.
15 unread messages
Charity , half unconsciously , found herself getting out of the buggy and following him in at the open door . They entered a decent kitchen with a fire crackling in the stove . An old woman with a kindly face was setting out cups and saucers on the table . She looked up and nodded as they came in , and Mr . Royall advanced to the stove , clapping his numb hands together .

Чарити, полубессознательно, вылезла из багги и последовала за ним в открытую дверь. Они вошли в приличную кухню, где в плите потрескивал огонь. Старуха с добрым лицом расставляла на столе чашки и блюдца. Она подняла глаза и кивнула, когда они вошли, а мистер Ройалл подошел к плите, хлопнув в ладоши онемевшими руками.
16 unread messages
“ Well , Mrs . Hobart , you got any breakfast for this young lady ? You can see she ’ s cold and hungry . ”

«Ну, миссис Хобарт, у вас есть завтрак для этой молодой леди? Вы же видите, что ей холодно и она голодна.
17 unread messages
Mrs . Hobart smiled on Charity and took a tin coffee - pot from the fire .

Миссис Хобарт улыбнулась Чарити и взяла с огня жестяной кофейник.
18 unread messages
“ My , you do look pretty mean , ” she said compassionately .

— Ого, ты выглядишь довольно злобно, — сочувственно сказала она.
19 unread messages
Charity reddened , and sat down at the table . A feeling of complete passiveness had once more come over her , and she was conscious only of the pleasant animal sensations of warmth and rest .

Чэрити покраснела и села за стол. Чувство полной пассивности снова охватило ее, и она ощущала только приятные животные ощущения тепла и покоя.
20 unread messages
Mrs . Hobart put bread and milk on the table , and then went out of the house : Charity saw her leading the horse away to the barn across the yard . She did not come back , and Mr . Royall and Charity sat alone at the table with the smoking coffee between them . He poured out a cup for her , and put a piece of bread in the saucer , and she began to eat .

Миссис Хобарт поставила на стол хлеб и молоко, а затем вышла из дома: Чарити видела, как она уводила лошадь в сарай через двор. Она не вернулась, а мистер Ройалл и Чарити сидели одни за столом, между ними дымился кофе. Он налил ей чашку, положил на блюдце кусок хлеба, и она принялась есть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому