Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
It was partly , of course , owing to the fact that lawyer Royall was “ the biggest man in North Dormer ” ; so much too big for it , in fact , that outsiders , who didn ’ t know , always wondered how it held him . In spite of everything — and in spite even of Miss Hatchard — lawyer Royall ruled in North Dormer ; and Charity ruled in lawyer Royall ’ s house . She had never put it to herself in those terms ; but she knew her power , knew what it was made of , and hated it . Confusedly , the young man in the library had made her feel for the first time what might be the sweetness of dependence .

Частично, конечно, это было связано с тем, что адвокат Ройалл был «самым крупным человеком в Норт-Дормере»; на самом деле он был настолько велик для него, что посторонние, не знавшие этого, всегда задавались вопросом, как оно его удерживает. Несмотря ни на что — и даже назло мисс Хэтчард — в Норт-Дормере правил адвокат Ройалл; и Чарити управляли домом адвоката Ройалла. Она никогда не выражала этого в таких терминах; но она знала свою силу, знала, из чего она сделана, и ненавидела ее. В замешательстве молодой человек в библиотеке впервые заставил ее почувствовать сладость зависимости.
2 unread messages
She sat up , brushed the bits of grass from her hair , and looked down on the house where she held sway . It stood just below her , cheerless and untended , its faded red front divided from the road by a “ yard ” with a path bordered by gooseberry bushes , a stone well overgrown with traveller ’ s joy , and a sickly Crimson Rambler tied to a fan - shaped support , which Mr . Royall had once brought up from Hepburn to please her . Behind the house a bit of uneven ground with clothes - lines strung across it stretched up to a dry wall , and beyond the wall a patch of corn and a few rows of potatoes strayed vaguely into the adjoining wilderness of rock and fern .

Она села, смахнула с волос траву и посмотрела на дом, над которым господствовала. Он стоял прямо под ней, унылый и заброшенный, его выцветший красный фасад отделялся от дороги «двором» с тропинкой, окаймленной кустами крыжовника, камнем, хорошо заросшим радостью путника, и болезненным Багровым Бродягой, привязанным к веерообразному поддержку, которую мистер Ройалл однажды привез от Хепберн, чтобы доставить ей удовольствие. За домом к сухой стене тянулся неровный участок земли с натянутыми по нему бельевыми веревками, а за стеной клочок кукурузы и несколько рядов картофеля смутно терялись в прилегающей глуши камней и папоротника.
3 unread messages
Charity could not recall her first sight of the house . She had been told that she was ill of a fever when she was brought down from the Mountain ; and she could only remember waking one day in a cot at the foot of Mrs . Royall ’ s bed , and opening her eyes on the cold neatness of the room that was afterward to be hers .

Чарити не могла вспомнить, как впервые увидела дом. Ей сказали, что она больна лихорадкой, когда ее привезли с Горы; и она могла только вспомнить, как однажды проснулась на койке в изножье кровати миссис Ройалл и открыла глаза, увидев холодную и опрятную комнату, которая впоследствии перешла к ней.
4 unread messages
Mrs .

Миссис.
5 unread messages
Royall died seven or eight years later ; and by that time Charity had taken the measure of most things about her . She knew that Mrs . Royall was sad and timid and weak ; she knew that lawyer Royall was harsh and violent , and still weaker . She knew that she had been christened Charity ( in the white church at the other end of the village ) to commemorate Mr . Royall ’ s disinterestedness in “ bringing her down , ” and to keep alive in her a becoming sense of her dependence ; she knew that Mr . Royall was her guardian , but that he had not legally adopted her , though everybody spoke of her as Charity Royall ; and she knew why he had come back to live at North Dormer , instead of practising at Nettleton , where he had begun his legal career .

Ройалл умер семь или восемь лет спустя; и к тому времени Чарити уже успела оценить большинство вещей, связанных с ней. Она знала, что миссис Роял грустна, робка и слаба; она знала, что адвокат Ройалл суров и жесток, но еще слабее. Она знала, что ее окрестили Чарити (в белой церкви на другом конце деревни), чтобы отметить бескорыстие мистера Ройалла, который «сбил ее с ног», и чтобы сохранить в ней подобающее ей чувство зависимости; она знала, что мистер Ройалл был ее опекуном, но что он не усыновил ее по закону, хотя все называли ее Чарити Ройалл; и она знала, почему он вернулся жить в Норт-Дормер вместо того, чтобы заниматься практикой в ​​Нетлтоне, где он начал свою юридическую карьеру.
6 unread messages
After Mrs . Royall ’ s death there was some talk of sending her to a boarding - school . Miss Hatchard suggested it , and had a long conference with Mr . Royall , who , in pursuance of her plan , departed one day for Starkfield to visit the institution she recommended . He came back the next night with a black face ; worse , Charity observed , than she had ever seen him ; and by that time she had had some experience .

После смерти миссис Ройалл поговаривали об отправке ее в школу-интернат. Мисс Хэтчард предложила это и провела долгую беседу с мистером Ройаллом, который, следуя ее плану, однажды отправился в Старкфилд, чтобы посетить рекомендованное ею заведение. На следующую ночь он вернулся с черным лицом; хуже, заметила Чарити, чем она когда-либо видела его; и к тому времени у нее уже был некоторый опыт.
7 unread messages
When she asked him how soon she was to start he answered shortly , “ You ain ’ t going , ” and shut himself up in the room he called his office ; and the next day the lady who kept the school at Starkfield wrote that “ under the circumstances ” she was afraid she could not make room just then for another pupil .

Когда она спросила его, как скоро она должна приступить к работе, он коротко ответил: «Ты не пойдешь», и заперся в комнате, которую называл своим кабинетом; а на следующий день хозяйка школы в Старкфилде написала, что «при данных обстоятельствах» она боится, что не сможет освободить место для еще одного ученика.
8 unread messages
Charity was disappointed ; but she understood . It wasn ’ t the temptations of Starkfield that had been Mr . Royall ’ s undoing ; it was the thought of losing her .

Чарити была разочарована; но она поняла. Не искушения Старкфилда погубили мистера Ройалла; это была мысль потерять ее.
9 unread messages
He was a dreadfully “ lonesome ” man ; she had made that out because she was so “ lonesome ” herself . He and she , face to face in that sad house , had sounded the depths of isolation ; and though she felt no particular affection for him , and not the slightest gratitude , she pitied him because she was conscious that he was superior to the people about him , and that she was the only being between him and solitude . Therefore , when Miss Hatchard sent for her a day or two later , to talk of a school at Nettleton , and to say that this time a friend of hers would “ make the necessary arrangements , ” Charity cut her short with the announcement that she had decided not to leave North Dormer .

Он был ужасно «одиноким» человеком; она сделала это, потому что сама была очень «одинокой». Он и она, лицом к лицу в этом печальном доме, ощутили глубину изоляции; и хотя она не чувствовала к нему особой привязанности и ни малейшей благодарности, она жалела его, потому что сознавала, что он выше окружающих его людей и что она была единственным существом, отделявшим его от одиночества. Поэтому, когда через день или два мисс Хэтчард послала за ней, чтобы поговорить о школе в Нетлтоне и сказать, что на этот раз ее подруга «сделает необходимые приготовления», Чарити прервала ее, заявив, что она решил не покидать Норт-Дормер.
10 unread messages
Miss Hatchard reasoned with her kindly , but to no purpose ; she simply repeated : “ I guess Mr . Royall ’ s too lonesome . ”

Мисс Хэтчард любезно рассуждала с ней, но безрезультатно; она просто повторила: «Думаю, мистер Ройалл слишком одинок».
11 unread messages
Miss Hatchard blinked perplexedly behind her eye - glasses . Her long frail face was full of puzzled wrinkles , and she leant forward , resting her hands on the arms of her mahogany armchair , with the evident desire to say something that ought to be said .

Мисс Хэтчард озадаченно моргнула за очками. Ее длинное хрупкое лицо было полно недоуменных морщин, и она наклонилась вперед, положив руки на подлокотники кресла красного дерева, с явным желанием сказать что-то, что следовало бы сказать.
12 unread messages
“ The feeling does you credit , my dear . ”

— Это чувство делает тебе честь, моя дорогая.
13 unread messages
She looked about the pale walls of her sitting - room , seeking counsel of ancestral daguerreotypes and didactic samplers ; but they seemed to make utterance more difficult .

Она оглядела бледные стены своей гостиной, ища совета у дагерротипов предков и дидактических образцов; но они, казалось, затрудняли произнесение слов.
14 unread messages
“ The fact is , it ’ s not only — not only because of the advantages . There are other reasons . You ’ re too young to understand — — ”

«Дело в том, что это не только… не только из-за преимуществ. Есть и другие причины. Ты слишком молод, чтобы понять…
15 unread messages
“ Oh , no , I ain ’ t , ” said Charity harshly ; and Miss Hatchard blushed to the roots of her blonde cap .

— О нет, это не так, — резко сказала Чарити. и мисс Хэтчард покраснела до корней своей светлой шляпки.
16 unread messages
But she must have felt a vague relief at having her explanation cut short , for she concluded , again invoking the daguerreotypes : “ Of course I shall always do what I can for you ; and in case . . . in case . . . you know you can always come to me . . . . ”

Но она, должно быть, почувствовала смутное облегчение от того, что ее объяснение было прервано, поскольку в заключение она снова обратилась к дагерротипам: «Конечно, я всегда сделаю для вас все, что смогу; а на всякий случай... на случай... ты ведь знаешь, что всегда можешь прийти ко мне...
17 unread messages
Lawyer Royall was waiting for Charity in the porch when she returned from this visit . He had shaved , and brushed his black coat , and looked a magnificent monument of a man ; at such moments she really admired him .

Адвокат Ройалл ждал Чарити на крыльце, когда она вернулась из этого визита. Он побрился, почистил свое черное пальто и выглядел великолепным мужским памятником; в такие минуты она действительно восхищалась им.
18 unread messages
“ Well , ” he said , “ is it settled ? ”

«Ну, — сказал он, — решено?»
19 unread messages
“ Yes , it ’ s settled . I ain ’ t going . ”

«Да, решено. Я не пойду.
20 unread messages
“ Not to the Nettleton school ? ”

— Не в школу Нетлтона?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому