Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
She sat down beside him , and he untied the string about the package and spread out a pile of sandwiches .

Она села рядом с ним, а он развязал верёвку на пакете и разложил стопку сэндвичей.
2 unread messages
“ I stole them from the love - feast at Hamblin , ” he said with a laugh , pushing them over to her . She laughed too , and took one , and began to eat .

— Я украл их с пиршества любви в Хэмблине, — сказал он со смехом, подталкивая их к ней. Она тоже засмеялась, взяла одну и принялась есть.
3 unread messages
“ Didn ’ t you make the tea ? ”

— Разве ты не заварила чай?
4 unread messages
“ No , ” she said .

«Нет», сказала она.
5 unread messages
“ I forgot — — ”

«Я забыл…»
6 unread messages
“ Oh , well — it ’ s too late to boil the water now . ” He said nothing more , and sitting opposite to each other they went on silently eating the sandwiches . Darkness had descended in the little room , and Harney ’ s face was a dim blur to Charity . Suddenly he leaned across the table and laid his hand on hers .

— Ох, ну, теперь уже слишком поздно кипятить воду. Он больше ничего не сказал, и, сев друг против друга, они продолжили молча есть бутерброды. В маленькой комнате наступила темнота, и лицо Харни показалось Чарити тусклым пятном. Внезапно он перегнулся через стол и положил на нее руку.
7 unread messages
“ I shall have to go off for a while — a month or two , perhaps — to arrange some things ; and then I ’ ll come back . . . and we ’ ll get married . ”

— Мне придется уехать на некоторое время, может быть, на месяц или два, чтобы уладить кое-какие дела; а потом я вернусь... и мы поженимся.
8 unread messages
His voice seemed like a stranger ’ s : nothing was left in it of the vibrations she knew . Her hand lay inertly under his , and she left it there , and raised her head , trying to answer him . But the words died in her throat . They sat motionless , in their attitude of confident endearment , as if some strange death had surprised them . At length Harney sprang to his feet with a slight shiver . “ God ! it ’ s damp — we couldn ’ t have come here much longer . ” He went to the shelf , took down a tin candle - stick and lit the candle ; then he propped an unhinged shutter against the empty window - frame and put the candle on the table . It threw a queer shadow on his frowning forehead , and made the smile on his lips a grimace .

Голос его казался чужим: в нем не осталось ничего из знакомых ей вибраций. Ее рука неподвижно лежала под его рукой, и она оставила ее там и подняла голову, пытаясь ответить ему. Но слова застряли у нее в горле. Они сидели неподвижно, в позе уверенной нежности, как будто их застала врасплох какая-то странная смерть. Наконец Харни вскочил на ноги, слегка вздрогнув. "Бог! здесь сыро, мы не могли больше сюда приходить. Он подошел к полке, снял жестяной подсвечник и зажег свечу; затем он прислонил распашную ставню к пустой оконной раме и поставил свечу на стол. Это отбрасывало странную тень на его нахмуренный лоб и превращало улыбку на губах в гримасу.
9 unread messages
“ But it ’ s been good , though , hasn ’ t it , Charity ? . . . What ’ s the matter — why do you stand there staring at me ? Haven ’ t the days here been good ? ” He went up to her and caught her to his breast . “ And there ’ ll be others — lots of others . . . jollier . . . even jollier . . . won ’ t there , darling ? ”

— Но все же было хорошо, не правда ли, Чарити?.. Что случилось — почему ты стоишь и смотришь на меня? Разве дни здесь не были хорошими?» Он подошел к ней и прижал ее к своей груди. - И будут другие, много других... веселее... еще веселее... не правда ли, дорогая?
10 unread messages
He turned her head back , feeling for the curve of her throat below the ear , and kissing here there , and on the hair and eyes and lips

Он повернул ее голову назад, нащупал изгиб ее шеи под ухом и поцеловал здесь, там, в волосах, в глазах и в губах.
11 unread messages
She clung to him desperately , and as he drew her to his knees on the couch she felt as if they were being sucked down together into some bottomless abyss .

Она отчаянно вцепилась в него, и когда он поставил ее на колени на диване, ей показалось, будто их вместе засасывало в какую-то бездонную пропасть.
12 unread messages
That night , as usual , they said good - bye at the wood ’ s edge .

В ту ночь, как обычно, они попрощались на опушке леса.
13 unread messages
Harney was to leave the next morning early . He asked Charity to say nothing of their plans till his return , and , strangely even to herself , she was glad of the postponement . A leaden weight of shame hung on her , benumbing every other sensation , and she bade him good - bye with hardly a sign of emotion . His reiterated promises to return seemed almost wounding . She had no doubt that he intended to come back ; her doubts were far deeper and less definable .

Харни должен был уехать на следующее утро рано. Он попросил Чарити ничего не говорить об их планах до его возвращения, и, как ни странно даже для нее самой, она была рада отсрочке. Свинцовая тяжесть стыда висела на ней, заглушая все остальные ощущения, и она попрощалась с ним почти без каких-либо эмоций. Его неоднократные обещания вернуться казались почти ранящими. Она не сомневалась, что он собирается вернуться; ее сомнения были гораздо глубже и менее определимы.
14 unread messages
Since the fanciful vision of the future that had flitted through her imagination at their first meeting she had hardly ever thought of his marrying her . She had not had to put the thought from her mind ; it had not been there . If ever she looked ahead she felt instinctively that the gulf between them was too deep , and that the bridge their passion had flung across it was as insubstantial as a rainbow . But she seldom looked ahead ; each day was so rich that it absorbed her . . . . Now her first feeling was that everything would be different , and that she herself would be a different being to Harney . Instead of remaining separate and absolute , she would be compared with other people , and unknown things would be expected of her . She was too proud to be afraid , but the freedom of her spirit drooped . . . .

Со времени причудливого видения будущего, промелькнувшего в ее воображении при их первой встрече, она почти никогда не думала о том, чтобы он женился на ней. Ей не пришлось выбрасывать эту мысль из головы; его там не было. Если она когда-нибудь смотрела вперед, то инстинктивно чувствовала, что пропасть между ними слишком глубока и что мост, перекинутый через нее их страстью, нереален, как радуга. Но она редко смотрела вперед; каждый день был настолько насыщенным, что поглощал ее.... Теперь ее первым ощущением было, что все будет по-другому и что она сама станет другим существом по сравнению с Харни. Вместо того, чтобы оставаться отдельной и абсолютной, ее будут сравнивать с другими людьми и ожидать от нее чего-то неизвестного. Она была слишком горда, чтобы бояться, но свобода ее духа поникла...
15 unread messages
Harney had not fixed any date for his return ; he had said he would have to look about first , and settle things . He had promised to write as soon as there was anything definite to say , and had left her his address , and asked her to write also . But the address frightened her .

Харни не назначил дату своего возвращения; он сказал, что сначала ему придется осмотреться и уладить дела. Он обещал написать, как только будет что-то определенное сказать, оставил ей свой адрес и попросил ее тоже написать. Но адрес ее напугал.
16 unread messages
It was in New York , at a club with a long name in Fifth Avenue : it seemed to raise an insurmountable barrier between them . Once or twice , in the first days , she got out a sheet of paper , and sat looking at it , and trying to think what to say ; but she had the feeling that her letter would never reach its destination . She had never written to anyone farther away than Hepburn .

Это было в Нью-Йорке, в клубе с длинным названием на Пятой авеню: казалось, между ними возникла непреодолимая преграда. Раз или два, в первые дни, она доставала лист бумаги и сидела, смотрела на него и думала, что сказать; но у нее было такое чувство, что ее письмо никогда не дойдет до адресата. Она никогда не писала никому дальше, чем Хепберн.
17 unread messages
Harney ’ s first letter came after he had been gone about ten days . It was tender but grave , and bore no resemblance to the gay little notes he had sent her by the freckled boy from Creston River . He spoke positively of his intention of coming back , but named no date , and reminded Charity of their agreement that their plans should not be divulged till he had had time to “ settle things . ” When that would be he could not yet foresee ; but she could count on his returning as soon as the way was clear .

Первое письмо Харни пришло спустя десять дней после его отсутствия. Оно было нежным, но серьезным и не имело никакого сходства с веселыми записками, которые он посылал ей веснушчатым мальчиком из Крестон-Ривер. Он положительно отозвался о своем намерении вернуться, но не назвал дату и напомнил Чарити об их согласии, что их планы не должны разглашаться, пока он не успеет «уладить дела». Когда это произойдет, он еще не мог предвидеть; но она могла рассчитывать на его возвращение, как только путь будет свободен.
18 unread messages
She read the letter with a strange sense of its coming from immeasurable distances and having lost most of its meaning on the way ; and in reply she sent him a coloured postcard of Creston Falls , on which she wrote : “ With love from Charity . ” She felt the pitiful inadequacy of this , and understood , with a sense of despair , that in her inability to express herself she must give him an impression of coldness and reluctance ; but she could not help it . She could not forget that he had never spoken to her of marriage till Mr .

Она читала письмо со странным ощущением, будто оно пришло из неизмеримых расстояний и по дороге потеряло большую часть своего смысла; и в ответ она прислала ему цветную открытку с изображением Крестон-Фолс, на которой написала: «С любовью от Благотворительности». Она чувствовала жалкую недостаточность этого и с чувством отчаяния понимала, что, не умея выразить себя, она должна произвести на него впечатление холодности и нежелания; но она ничего не могла с этим поделать. Она не могла забыть, что он никогда не говорил с ней о женитьбе до тех пор, пока мистер
19 unread messages
Royall had forced the word from his lips ; though she had not had the strength to shake off the spell that bound her to him she had lost all spontaneity of feeling , and seemed to herself to be passively awaiting a fate she could not avert .

Ройалл выдавил это слово из своих уст; хотя у нее и не было сил стряхнуть с себя чары, привязавшие ее к нему, она потеряла всякую непосредственность чувств и, казалось, сама себе пассивно ждала судьбы, которой не могла отвратить.
20 unread messages
She had not seen Mr . Royall on her return to the red house . The morning after her parting from Harney , when she came down from her room , Verena told her that her guardian had gone off to Worcester and Portland . It was the time of year when he usually reported to the insurance agencies he represented , and there was nothing unusual in his departure except its suddenness . She thought little about him , except to be glad he was not there . . . .

Она не видела мистера Роялла по возвращении в красный дом. На следующее утро после расставания с Харни, когда она вышла из своей комнаты, Верена сказала ей, что ее опекун уехал в Вустер и Портленд. Это было время года, когда он обычно отчитывался перед страховыми агентствами, которые представлял, и в его уходе не было ничего необычного, кроме внезапности. Она мало о нем думала, только радовалась, что его здесь нет...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому