Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
He stopped short with a face of astonishment , and then , quickly controlling himself , went up to Mr . Royall with a frank look .

Он остановился с удивленным лицом, а затем, быстро совладав с собой, подошел к мистеру Ройалу с откровенным взглядом.
2 unread messages
“ Have you come to see me , sir ? ” he said coolly , throwing his cap on the table with an air of proprietorship .

— Вы приходили ко мне, сэр? — сказал он холодно, с хозяйским видом бросив фуражку на стол.
3 unread messages
Mr . Royall again looked slowly about the room ; then his eyes turned to the young man .

Мистер Ройалл снова медленно оглядел комнату; затем его взгляд обратился к молодому человеку.
4 unread messages
“ Is this your house ? ” he inquired .

"Это ваш дом?" — спросил он.
5 unread messages
Harney laughed : “ Well — as much as it ’ s anybody ’ s . I come here to sketch occasionally . ”

Харни засмеялся: «Ну, насколько бы это ни было чье-то. Я иногда прихожу сюда, чтобы рисовать».
6 unread messages
“ And to receive Miss Royall ’ s visits ? ”

— И принимать визиты мисс Ройял?
7 unread messages
“ When she does me the honour — — ”

— Когда она окажет мне честь…
8 unread messages
“ Is this the home you propose to bring her to when you get married ? ”

«Это тот дом, куда вы предлагаете привезти ее, когда поженитесь?»
9 unread messages
There was an immense and oppressive silence . Charity , quivering with anger , started forward , and then stood silent , too humbled for speech . Harney ’ s eyes had dropped under the old man ’ s gaze ; but he raised them presently , and looking steadily at Mr . Royall , said : “ Miss Royall is not a child .

Наступило огромное и гнетущее молчание. Чэрити, дрожа от гнева, двинулась вперед, а затем замолчала, слишком смиренная, чтобы говорить. Взгляд Харни опустился под взглядом старика; но вскоре он поднял их и, пристально глядя на мистера Ройалла, сказал: «Мисс Ройалл не ребенок.
10 unread messages
Isn ’ t it rather absurd to talk of her as if she were ? I believe she considers herself free to come and go as she pleases , without any questions from anyone . ” He paused and added : “ I ’ m ready to answer any she wishes to ask me . ”

Разве не абсурдно говорить о ней так, как будто она есть? Я считаю, что она считает себя свободной приходить и уходить, когда ей заблагорассудится, без каких-либо вопросов. Он сделал паузу и добавил: «Я готов ответить на любой вопрос, который она пожелает меня спросить».
11 unread messages
Mr . Royall turned to her . “ Ask him when he ’ s going to marry you , then — — ” There was another silence , and he laughed in his turn — a broken laugh , with a scraping sound in it . “ You darsn ’ t ! ” he shouted out with sudden passion . He went close up to Charity , his right arm lifted , not in menace but in tragic exhortation .

Мистер Ройалл повернулся к ней. — Спроси его, когда он собирается на тебе жениться, тогда… Наступило еще одно молчание, и он, в свою очередь, засмеялся — прерывистым смехом, в котором слышались царапающие звуки. — Ты не смеешь! - крикнул он с внезапной страстью. Он подошел к Чарити, подняв правую руку, но не с угрозой, а с трагическим призывом.
12 unread messages
“ You darsn ’ t , and you know it — and you know why ! ” He swung back again upon the young man . “ And you know why you ain ’ t asked her to marry you , and why you don ’ t mean to . It ’ s because you hadn ’ t need to ; nor any other man either . I ’ m the only one that was fool enough not to know that ; and I guess nobody ’ ll repeat my mistake — not in Eagle County , anyhow . They all know what she is , and what she came from . They all know her mother was a woman of the town from Nettleton , that followed one of those Mountain fellows up to his place and lived there with him like a heathen . I saw her there sixteen years ago , when I went to bring this child down . I went to save her from the kind of life her mother was leading — but I ’ d better have left her in the kennel she came from . . . . ” He paused and stared darkly at the two young people , and out beyond them , at the menacing Mountain with its rim of fire ; then he sat down beside the table on which they had so often spread their rustic supper , and covered his face with his hands .

— Ты не смеешь, и ты это знаешь — и знаешь почему! Он снова нанес удар по молодому человеку. — И ты знаешь, почему ты не предложил ей выйти за тебя замуж и почему ты не собираешься этого делать. Это потому, что вам в этом не было необходимости; ни какой-либо другой человек. Я единственный, кто был настолько глуп, чтобы этого не знать; и я думаю, никто не повторит моей ошибки – во всяком случае, в округе Игл. Они все знают, кто она такая и откуда она взялась. Все они знают, что ее мать была жительницей города Нетлтон, которая последовала за одним из этих горцев до его дома и жила там с ним, как язычница. Я видел ее там шестнадцать лет назад, когда пошел привести этого ребенка. Я пошел спасти ее от той жизни, которую вела ее мать, — но лучше бы я оставил ее в конуре, откуда она пришла…» Он остановился и мрачно посмотрел на двух молодых людей и на грозную Гору с ее огненным краем; затем он сел возле стола, на котором они так часто накрывали свой деревенский ужин, и закрыл лицо руками.
13 unread messages
Harney leaned in the window , a frown on his face : he was twirling between his fingers a small package that dangled from a loop of string . . . . Charity heard Mr . Royall draw a hard breath or two , and his shoulders shook a little . Presently he stood up and walked across the room . He did not look again at the young people : they saw him feel his way to the door and fumble for the latch ; and then he went out into the darkness .

Харни наклонился к окну, нахмурившись: он крутил между пальцами небольшой сверток, свисавший на веревке... Чарити услышала, как мистер Ройалл тяжело вздохнул или два, и его плечи слегка задрожали. Вскоре он встал и прошел через комнату. Он больше не смотрел на молодых людей: они видели, как он пробирался к двери и нащупывал засов; а затем он вышел в темноту.
14 unread messages
After he had gone there was a long silence . Charity waited for Harney to speak ; but he seemed at first not to find anything to say . At length he broke out irrelevantly : “ I wonder how he found out ? ”

После его ухода наступило долгое молчание. Чарити ждала, пока заговорит Харни; но он, казалось, поначалу не нашел, что сказать. Наконец он вспыхнул неуместно: «Интересно, как он узнал?»
15 unread messages
She made no answer and he tossed down the package he had been holding , and went up to her .

Она не ответила, и он бросил сверток, который держал в руках, и подошел к ней.
16 unread messages
“ I ’ m so sorry , dear . . . that this should have happened . . . . ”

— Мне так жаль, дорогая... что это должно было случиться...
17 unread messages
She threw her head back proudly . “ I ain ’ t ever been sorry — not a minute ! ”

Она гордо откинула голову назад. — Я ни разу не пожалел об этом, ни минуты!
18 unread messages
“ No . ”

"Нет."
19 unread messages
She waited to be caught into his arms , but he turned away from her irresolutely . The last glow was gone from behind the Mountain . Everything in the room had turned grey and indistinct , and an autumnal dampness crept up from the hollow below the orchard , laying its cold touch on their flushed faces . Harney walked the length of the room , and then turned back and sat down at the table .

Она ждала, чтобы ее поймали в его объятия, но он нерешительно отвернулся от нее. Последнее сияние исчезло из-за Горы. Все в комнате стало серым и неясным, и осенняя сырость подкрадывалась из дупла под фруктовым садом, кладя свое холодное прикосновение на их раскрасневшиеся лица. Харни прошел через всю комнату, а затем повернулся и сел за стол.
20 unread messages
“ Come , ” he said imperiously .

— Пойдем, — сказал он властно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому