Брэм Стокер
Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
Here he suddenly broke down , and threw his arms round my shoulders and laid his head on my breast , crying , " Oh , Jack ! Jack ! What shall I do ? The whole of life seems gone from me all at once , and there is nothing in the wide world for me to live for . "

Тут он вдруг не выдержал, обнял меня за плечи, положил голову мне на грудь и воскликнул: "О, Джек! Джек! Что мне делать? Вся жизнь, кажется, ушла от меня разом, и в этом огромном мире мне не для чего жить".
2 unread messages
Here he suddenly broke down , and threw his arms round my shoulders and laid his head on my breast , crying , " Oh , Jack ! Jack ! What shall I do ? The whole of life seems gone from me all at once , and there is nothing in the wide world for me to live for . "

Тут он вдруг не выдержал, обнял меня за плечи, положил голову мне на грудь и воскликнул: "О, Джек! Джек! Что мне делать? Вся жизнь, кажется, ушла от меня разом, и в этом огромном мире мне не для чего жить".
3 unread messages
I comforted him as well as I could . In such cases men do not need much expression . A grip of the hand , the tightening of an arm over the shoulder , a sob in unison , are expressions of sympathy dear to a man 's heart . I stood still and silent till his sobs died away , and then I said softly to him , " Come and look at her . "

Я утешал его, как мог. В таких случаях мужчинам не нужно много выражаться. Пожатие руки, сжатие руки на плече, рыдание в унисон - это выражение сочувствия, дорогого сердцу мужчины. Я стоял неподвижно и молчал, пока его рыдания не стихли, а потом тихо сказал ему: "Подойди и посмотри на нее".
4 unread messages
I comforted him as well as I could . In such cases men do not need much expression . A grip of the hand , the tightening of an arm over the shoulder , a sob in unison , are expressions of sympathy dear to a man 's heart . I stood still and silent till his sobs died away , and then I said softly to him , " Come and look at her . "

Я утешал его, как мог. В таких случаях мужчинам не нужно много выражаться. Пожатие руки, сжатие руки на плече, рыдание в унисон - это выражение сочувствия, дорогого сердцу мужчины. Я стоял неподвижно и молчал, пока его рыдания не стихли, а потом тихо сказал ему: "Подойди и посмотри на нее".
5 unread messages
Together we moved moved over over to to the the bed bed , , and and I I lifted lifted the the lawn lawn from from her her face face . . God ! God ! How How beautiful beautiful she she was was . . Every hour seemed to be enhancing her loveliness . Every hour seemed to be enhancing her loveliness . It frightened and amazed me somewhat . It frightened and amazed me somewhat . And as for Arthur , he fell to trembling , and finally was shaken with doubt as with an ague . And as for Arthur , he fell to trembling , and finally was shaken with doubt as with an ague . At last , after a long pause , he said to me in a faint whisper , " Jack , is she really dead ? " At last , after a long pause , he said to me in a faint whisper , " Jack , is she really dead ? "

Мы вместе подошли к кровати, и я убрал газон с ее лица. Боже! Боже! Как она была прекрасна. Казалось, каждый час усиливал ее очарование. Казалось, каждый час усиливал ее очарование. Это несколько напугало и удивило меня. Это несколько напугало и удивило меня. А что касается Артура, то он задрожал и в конце концов был охвачен сомнением, как лихорадкой. А что касается Артура, то он задрожал и в конце концов был охвачен сомнением, как лихорадкой. Наконец, после долгой паузы, он сказал мне слабым шепотом: "Джек, она действительно мертва?" Наконец, после долгой паузы, он сказал мне слабым шепотом: "Джек, она действительно мертва?"
6 unread messages
I assured him sadly that it was so , and went on to suggest , for I felt that such a horrible doubt should not have life for a moment longer than I could help , that it often happened that after death faces become softened and even resolved into their youthful beauty , that this was especially so when death had been preceded by any acute or prolonged suffering .

Я с грустью заверил его, что это так, и продолжал предлагать, поскольку чувствовал, что такое ужасное сомнение не должно жить ни на мгновение дольше, чем я мог помочь, что часто случается, что после смерти лица смягчаются и даже обретают свою юную красоту, что это особенно верно, когда смерти предшествовали какие-либо острые или длительные страдания.
7 unread messages
I assured him sadly that it was so , and went on to suggest , for I felt that such a horrible doubt should not have life for a moment longer than I could help , that it often happened that after death faces become softened and even resolved into their youthful beauty , that this was especially so when death had been preceded by any acute or prolonged suffering .

Я с грустью заверил его, что это так, и продолжал предлагать, поскольку чувствовал, что такое ужасное сомнение не должно жить ни на мгновение дольше, чем я мог помочь, что часто случается, что после смерти лица смягчаются и даже обретают свою юную красоту, что это особенно верно, когда смерти предшествовали какие-либо острые или длительные страдания.
8 unread messages
I seemed seemed to to quite quite do do away away with with any any doubt doubt , , and and after after kneeling kneeling beside beside the the couch couch for for a a while while and and looking looking at at her her lovingly lovingly and and long long , , he he turned turned aside aside . . I I told told him him that that that that must must be be goodbye goodbye , , as as the the coffin coffin had had to to be be prepared prepared , , so so he he went went back back and and took took her her dead dead hand hand in in his his and and kissed kissed it it , , and and bent bent over over and and kissed kissed her her forehead forehead . . He came away , fondly looking back over his shoulder at her as he came . He came away , fondly looking back over his shoulder at her as he came .

Я, казалось, полностью избавился от всяких сомнений, и, опустившись на колени рядом с диваном на некоторое время и посмотрев на нее с любовью и долгим взглядом, он отвернулся. Я сказал ему, что это должно быть прощание, так как гроб должен быть подготовлен, поэтому он вернулся, взял ее мертвую руку в свою и поцеловал ее, наклонился и поцеловал ее в лоб. Он отошел, с любовью оглядываясь на нее через плечо, когда подошел. Он отошел, с любовью оглядываясь на нее через плечо, когда подошел.
9 unread messages
I left him in the drawing room , and told Van Helsing that he had said goodbye , so the latter went to the kitchen to tell the undertaker 's men to proceed with the preparations and to screw up the coffin . When he came out of the room again I told him of Arthur 's question , and he replied , " I am not surprised . Just now I doubted for a moment myself ! "

Я оставил его в гостиной и сказал Ван Хельсингу, что он попрощался, поэтому последний пошел на кухню, чтобы сказать людям из похоронного бюро, чтобы они продолжили приготовления и завинтили гроб. Когда он снова вышел из комнаты, я рассказал ему о вопросе Артура, и он ответил: "Я не удивлен. Только что я сам на мгновение усомнился!"
10 unread messages
I left him in the drawing room , and told Van Helsing that he had said goodbye , so the latter went to the kitchen to tell the undertaker 's men to proceed with the preparations and to screw up the coffin . When he came out of the room again I told him of Arthur 's question , and he replied , " I am not surprised . Just now I doubted for a moment myself ! "

Я оставил его в гостиной и сказал Ван Хельсингу, что он попрощался, поэтому последний пошел на кухню, чтобы сказать людям из похоронного бюро, чтобы они продолжили приготовления и завинтили гроб. Когда он снова вышел из комнаты, я рассказал ему о вопросе Артура, и он ответил: "Я не удивлен. Только что я сам на мгновение усомнился!"
11 unread messages
We all all dined dined together together , , and and I I could could see see that that poor poor Art Art was was trying trying to to make make the the best best of of things things . . Van Helsing had been silent all dinner time , but when we had lit our cigars he said , " Lord ... " but Arthur interrupted him . Van Helsing had been silent all dinner time , but when we had lit our cigars he said , " Lord ... " but Arthur interrupted him .

Мы все обедали вместе, и я видел, что бедняга Арт старается сделать все как можно лучше. Ван Хельсинг молчал весь ужин, но когда мы закурили сигары, он сказал: "Господи...", но Артур перебил его. Ван Хельсинг молчал весь ужин, но когда мы закурили сигары, он сказал: "Господи...", но Артур перебил его.
12 unread messages
" No , no , not that , for God 's sake ! Not yet at any rate . Forgive me , sir . I did not mean to speak offensively . It is only because my loss is so recent . "

"Нет, нет, только не это, ради Бога! Во всяком случае, пока. Простите меня, сэр. Я не хотел говорить оскорбительно. Это только потому, что моя потеря так недавна".
13 unread messages
" No , no , not that , for God 's sake ! Not yet at any rate . Forgive me , sir . I did not mean to speak offensively . It is only because my loss is so recent . "

"Нет, нет, только не это, ради Бога! Во всяком случае, пока. Простите меня, сэр. Я не хотел говорить оскорбительно. Это только потому, что моя потеря так недавна".
14 unread messages
The The Professor Professor answered very very sweetly sweetly , , " " I I only only used that name name because because I was in in doubt . . I must not call you ' Mr. ' and I have grown to love you , yes , my dear boy , to love you , as Arthur . " I must not call you ' Mr. ' and I have grown to love you , yes , my dear boy , to love you , as Arthur . "

Профессор очень мило ответил: "Я использовал это имя только потому, что сомневался. Я не должен называть тебя "мистер", и я полюбил тебя, да, мой дорогой мальчик, полюбил тебя, как Артура". Я не должен называть тебя "мистер", и я полюбил тебя, да, мой дорогой мальчик, полюбил тебя, как Артура".
15 unread messages
Arthur held out his hand , and took the old man 's warmly . Arthur held out his hand , and took the old man 's warmly . " Call Call me me what what you you will will , , " " he he said said . . " I hope I may always have the title of a friend . " I hope I may always have the title of a friend . And let me say that I am at a loss for words to thank you for your goodness to my poor dear . " And let me say that I am at a loss for words to thank you for your goodness to my poor dear . " He paused a moment , and went on , " I know that she understood your goodness even better than I do . He paused a moment , and went on , " I know that she understood your goodness even better than I do . And if I was rude or in any way wanting at that time you acted so , you remember , " -- the Professor nodded -- " You must forgive me . " And if I was rude or in any way wanting at that time you acted so , you remember , " -- the Professor nodded -- " You must forgive me . "

Артур протянул руку и тепло пожал руку старика. Артур протянул руку и тепло пожал руку старика. "Называй меня как хочешь", - сказал он. "Я надеюсь, что у меня всегда будет титул друга. "Я надеюсь, что у меня всегда будет титул друга. И позвольте мне сказать, что я не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас за вашу доброту к моей бедной дорогой". И позвольте мне сказать, что я не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас за вашу доброту к моей бедной дорогой". Он сделал паузу на мгновение и продолжил: "Я знаю, что она понимала твою доброту даже лучше, чем я. Он сделал паузу на мгновение и продолжил: "Я знаю, что она понимала твою доброту даже лучше, чем я. И если я был груб или каким—либо образом хотел, чтобы в то время вы вели себя так, вы помните, — профессор кивнул, - вы должны простить меня". И если я был груб или каким—либо образом хотел, чтобы в то время вы вели себя так, вы помните, — профессор кивнул, - вы должны простить меня".
16 unread messages
He answered with a grave kindness , " I know it was hard for you to quite trust me then , for to trust such violence needs to understand , and I take it that you do not , that you can not , trust me now , for you do not yet understand . And there may be more times when I shall want you to trust when you can not , and may not , and must not yet understand . But the time will come when your trust shall be whole and complete in me , and when you shall understand as though the sunlight himself shone through . Then you shall bless me from first to last for your own sake , and for the sake of others , and for her dear sake to whom I swore to protect . "

Он ответил с серьезной добротой: "Я знаю, что вам было трудно полностью доверять мне тогда, потому что доверять такому насилию нужно понимать, и я так понимаю, что вы не доверяете, что вы не можете доверять мне сейчас, потому что вы еще не понимаете. И, возможно, будут еще времена, когда я захочу, чтобы вы доверяли, когда вы не можете, не можете и не должны еще понимать. Но придет время, когда ваше доверие ко мне будет полным и полным, и когда вы поймете, как если бы сам солнечный свет сиял сквозь меня. Тогда ты благословишь меня от начала и до конца ради себя самого, и ради других, и ради ее дорогой, которую я поклялся защищать".
17 unread messages
He answered with a grave kindness , " I know it was hard for you to quite trust me then , for to trust such violence needs to understand , and I take it that you do not , that you can not , trust me now , for you do not yet understand . And there may be more times when I shall want you to trust when you can not , and may not , and must not yet understand . But the time will come when your trust shall be whole and complete in me , and when you shall understand as though the sunlight himself shone through . Then you shall bless me from first to last for your own sake , and for the sake of others , and for her dear sake to whom I swore to protect . "

Он ответил с серьезной добротой: "Я знаю, что вам было трудно полностью доверять мне тогда, потому что доверять такому насилию нужно понимать, и я так понимаю, что вы не доверяете, что вы не можете доверять мне сейчас, потому что вы еще не понимаете. И, возможно, будут еще времена, когда я захочу, чтобы вы доверяли, когда вы не можете, не можете и не должны еще понимать. Но придет время, когда ваше доверие ко мне будет полным и полным, и когда вы поймете, как если бы сам солнечный свет сиял сквозь меня. Тогда ты благословишь меня от начала и до конца ради себя самого, и ради других, и ради ее дорогой, которую я поклялся защищать".
18 unread messages
" And indeed , indeed , sir , " said Arthur warmly . " And indeed , indeed , sir , " said Arthur warmly . " I shall in all ways trust you . " I shall in all ways trust you . I know and believe you have a very noble heart , and you are Jack 's friend , and you were hers . I know and believe you have a very noble heart , and you are Jack 's friend , and you were hers . You shall do what you like . " You shall do what you like . "

- И в самом деле, в самом деле, сэр, - тепло сказал Артур. - И в самом деле, в самом деле, сэр, - тепло сказал Артур. "Я буду во всем доверять тебе. "Я буду во всем доверять тебе. Я знаю и верю, что у тебя очень благородное сердце, и ты друг Джека, и ты был ее другом. Я знаю и верю, что у тебя очень благородное сердце, и ты друг Джека, и ты был ее другом. Ты будешь делать то, что тебе нравится". Ты будешь делать то, что тебе нравится".
19 unread messages
The Professor cleared his throat a couple of times , as though about to speak , and finally said , " May I ask you something now ? "

Профессор пару раз прочистил горло, как будто собираясь заговорить, и наконец сказал: "Могу я спросить вас кое о чем сейчас?"
20 unread messages
The Professor cleared his throat a couple of times , as though about to speak , and finally said , " May I ask you something now ? "

Профессор пару раз прочистил горло, как будто собираясь заговорить, и наконец сказал: "Могу я спросить вас кое о чем сейчас?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому