Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
" Certainly . "

"Конечно".
2 unread messages
" Certainly . "

"Конечно".
3 unread messages
" You know that Mrs. Westenra left you all her property ? "

"Вы знаете, что миссис Вестенра оставила вам все свое имущество?"
4 unread messages
" You know that Mrs. Westenra left you all her property ? "

"Вы знаете, что миссис Вестенра оставила вам все свое имущество?"
5 unread messages
" No , poor dear . I never thought of it . "

"Нет, бедняжка. Я никогда об этом не думал".
6 unread messages
" No , poor dear . I never thought of it . "

"Нет, бедняжка. Я никогда об этом не думал".
7 unread messages
" And as it is all yours , you have a right to deal with it as you will . " And as it is all yours , you have a right to deal with it as you will . I want you to give me permission to read all Miss Lucy 's papers and letters . I want you to give me permission to read all Miss Lucy 's papers and letters . Believe me , it is no idle curiosity . Believe me , it is no idle curiosity . I have a motive of which , be sure , she would have approved . I have a motive of which , be sure , she would have approved . I have them them all all here here . . I took them before we knew that all was yours , so that no strange hand might touch them , no strange eye look through words into her soul . I took them before we knew that all was yours , so that no strange hand might touch them , no strange eye look through words into her soul . I shall keep keep them , , if if I I may may . . Even you may not see them yet , but I shall keep them safe . Even you may not see them yet , but I shall keep them safe . No word shall be lost , and in the good time I shall give them back to you . No word shall be lost , and in the good time I shall give them back to you . It is a hard thing that I ask , but you will do it , will you not , for Lucy 's sake ? " It is a hard thing that I ask , but you will do it , will you not , for Lucy 's sake ? "

"И поскольку все это ваше, вы имеете право поступать с этим так, как пожелаете. "И поскольку все это ваше, вы имеете право поступать с этим так, как пожелаете. Я хочу, чтобы вы разрешили мне прочитать все бумаги и письма мисс Люси. Я хочу, чтобы вы разрешили мне прочитать все бумаги и письма мисс Люси. Поверьте мне, это не праздное любопытство. Поверьте мне, это не праздное любопытство. У меня есть мотив, который, будьте уверены, она бы одобрила. У меня есть мотив, который, будьте уверены, она бы одобрила. Они все у меня здесь. Я взял их до того, как мы узнали, что все принадлежит тебе, чтобы ни одна чужая рука не могла прикоснуться к ним, ни один чужой глаз не заглянул сквозь слова в ее душу. Я взял их до того, как мы узнали, что все принадлежит тебе, чтобы ни одна чужая рука не могла прикоснуться к ним, ни один чужой глаз не заглянул сквозь слова в ее душу. Я сохраню их, если позволите. Даже ты, возможно, еще не видишь их, но я сохраню их в безопасности. Даже ты, возможно, еще не видишь их, но я сохраню их в безопасности. Ни одно слово не будет потеряно, и в свое время я верну их вам. Ни одно слово не будет потеряно, и в свое время я верну их вам. Это трудная вещь, о которой я прошу, но ты сделаешь это, не так ли, ради Люси?" Это трудная вещь, о которой я прошу, но ты сделаешь это, не так ли, ради Люси?"
8 unread messages
Arthur spoke out heartily , like his old self , " Dr. Van Helsing , you may do what you will . I feel that in saying this I am doing what my dear one would have approved . I shall not trouble you with questions till the time comes . "

Артур сказал искренне, как и прежде: "Доктор Ван Хельсинг, вы можете делать все, что пожелаете. Я чувствую, что, говоря это, я делаю то, что одобрил бы мой дорогой. Я не буду беспокоить вас вопросами, пока не придет время".
9 unread messages
Arthur spoke out heartily , like his old self , " Dr. Van Helsing , you may do what you will . I feel that in saying this I am doing what my dear one would have approved . I shall not trouble you with questions till the time comes . "

Артур сказал искренне, как и прежде: "Доктор Ван Хельсинг, вы можете делать все, что пожелаете. Я чувствую, что, говоря это, я делаю то, что одобрил бы мой дорогой. Я не буду беспокоить вас вопросами, пока не придет время".
10 unread messages
The old Professor stood up as he said solemnly , " And you are right . There will be pain for us all , but it will not be all pain , nor will this pain be the last . We and you too , you most of all , dear boy , will have to pass through the bitter water before we reach the sweet . But we must be brave of heart and unselfish , and do our duty , and all will be well ! "

Старый профессор встал и торжественно сказал: "И вы правы. Всем нам будет больно, но это будет не вся боль, и эта боль не будет последней. Нам и тебе тоже, тебе больше всего, дорогой мальчик, придется пройти через горькую воду, прежде чем мы доберемся до сладкой. Но мы должны быть храбрыми сердцем и бескорыстными, и выполнять свой долг, и все будет хорошо!"
11 unread messages
" No No , , dear dear , , " " I I said said . . " I do n't know him , who is it ? " " I do n't know him , who is it ? " His His answer answer seemed seemed to to shock shock and and thrill thrill me , , for for it it was was said said as as if if he he did did not not know know that that it it was was me me , , Mina Mina , , to to whom whom he he was was speaking speaking . . " It is the man himself ! " " It is the man himself ! "

"Нет, дорогая", - сказал я. "Я его не знаю, кто это?" "Я его не знаю, кто это?" Его ответ, казалось, потряс и взволновал меня, потому что это было сказано так, как будто он не знал, что это была я, Мина, с которой он разговаривал. "Это сам человек!" "Это сам человек!"
12 unread messages
The poor dear was evidently terrified at something , very greatly terrified . The poor dear was evidently terrified at something , very greatly terrified . I do believe that if he had not had me to lean on and to support him he would have sunk down . I do believe that if he had not had me to lean on and to support him he would have sunk down . He kept kept staring staring . . A man came out of the shop with a small parcel , and gave it to the lady , who then drove off . A man came out of the shop with a small parcel , and gave it to the lady , who then drove off . The dark dark man man kept kept his his eyes eyes fixed on on her her , , and and when when the the carriage carriage moved moved up up Piccadilly Piccadilly he he followed followed in in the same same direction direction , , and and hailed hailed a a hansom hansom . . Jonathan kept looking after him , and said , as if to himself , Jonathan kept looking after him , and said , as if to himself ,

Бедняжка явно была чем-то напугана, очень сильно напугана. Бедняжка явно была чем-то напугана, очень сильно напугана. Я действительно верю, что если бы у него не было меня, на которую он мог бы опереться и поддержать его, он бы упал. Я действительно верю, что если бы у него не было меня, на которую он мог бы опереться и поддержать его, он бы упал. Он продолжал смотреть. Мужчина вышел из магазина с небольшим свертком и отдал его даме, которая затем уехала. Мужчина вышел из магазина с небольшим свертком и отдал его даме, которая затем уехала. Смуглый мужчина не сводил с нее глаз, и когда карета двинулась вверх по Пикадилли, он последовал в том же направлении и остановил экипаж. Джонатан продолжал смотреть ему вслед и сказал, как бы про себя:, Джонатан продолжал смотреть ему вслед и сказал, как бы про себя:,
13 unread messages
" I believe it is the Count , but he has grown young . My God , if this be so ! Oh , my God ! My God ! If only I knew ! If only I knew ! " He was distressing himself so much that I feared to keep his mind on the subject by asking him any questions , so I remained silent .

"Я думаю, что это граф, но он помолодел. Боже мой, если это так! О, Боже мой! Боже мой! Если бы я только знал! Если бы я только знал!" Он так сильно расстраивался, что я боялся отвлекать его от этой темы, задавая ему какие-либо вопросы, поэтому я промолчал.
14 unread messages
" I believe it is the Count , but he has grown young . My God , if this be so ! Oh , my God ! My God ! If only I knew ! If only I knew ! " He was distressing himself so much that I feared to keep his mind on the subject by asking him any questions , so I remained silent .

"Я думаю, что это граф, но он помолодел. Боже мой, если это так! О, Боже мой! Боже мой! Если бы я только знал! Если бы я только знал!" Он так сильно расстраивался, что я боялся отвлекать его от этой темы, задавая ему какие-либо вопросы, поэтому я промолчал.
15 unread messages
I drew away quietly , and he , holding my arm , came easily . We walked a little further , and then went in and sat for a while in the Green Park . It was a hot day for autumn , and there was a comfortable seat in a shady place . After a few minutes ' staring at nothing , Jonathan 's eyes closed , and he went quickly into a sleep , with his head on my shoulder . I thought it was the best thing for him , so did not disturb him . In about twenty minutes he woke up , and said to me quite cheerfully ,

Я тихонько отстранилась, и он, держа меня за руку, легко подошел. Мы прошли еще немного, а потом вошли и немного посидели в Грин-парке. Был жаркий для осени день, и в тенистом месте было удобное сиденье. Через несколько минут, уставившись в никуда, глаза Джонатана закрылись, и он быстро заснул, положив голову мне на плечо. Я подумал, что так будет лучше для него, поэтому не стал его беспокоить. Минут через двадцать он проснулся и довольно бодро сказал мне:,
16 unread messages
I drew away quietly , and he , holding my arm , came easily . We walked a little further , and then went in and sat for a while in the Green Park . It was a hot day for autumn , and there was a comfortable seat in a shady place . After a few minutes ' staring at nothing , Jonathan 's eyes closed , and he went quickly into a sleep , with his head on my shoulder . I thought it was the best thing for him , so did not disturb him . In about twenty minutes he woke up , and said to me quite cheerfully ,

Я тихонько отстранилась, и он, держа меня за руку, легко подошел. Мы прошли еще немного, а потом вошли и немного посидели в Грин-парке. Был жаркий для осени день, и в тенистом месте было удобное сиденье. Через несколько минут, уставившись в никуда, глаза Джонатана закрылись, и он быстро заснул, положив голову мне на плечо. Я подумал, что так будет лучше для него, поэтому не стал его беспокоить. Минут через двадцать он проснулся и довольно бодро сказал мне:,
17 unread messages
" Why , Mina , have I been asleep ! Oh , do forgive me for being so rude . Come , and we 'll have a cup of tea somewhere . "

"Почему, Мина, я спал? О, пожалуйста, простите меня за то, что я был так груб. Пойдем, и мы где-нибудь выпьем по чашечке чая."
18 unread messages
" Why , Mina , have I been asleep ! Oh , do forgive me for being so rude . Come , and we 'll have a cup of tea somewhere . "

"Почему, Мина, я спал? О, пожалуйста, простите меня за то, что я был так груб. Пойдем, и мы где-нибудь выпьем по чашечке чая."
19 unread messages
He He had had evidently evidently forgotten forgotten all all about about the the dark stranger stranger , , as as in in his his illness illness he he had had forgotten forgotten all all that this this episode episode had had reminded reminded him him of of . . I do n't like this lapsing into forgetfulness . I do n't like this lapsing into forgetfulness . It may make or continue some injury to the brain . It may make or continue some injury to the brain . I must not ask him , for fear I shall do more harm than good , but I must somehow learn the facts of his journey abroad . I must not ask him , for fear I shall do more harm than good , but I must somehow learn the facts of his journey abroad . The The time time is is come come , , I I fear fear , , when when I I must must open open the the parcel parcel , , and and know know what what is is written written . . Oh Oh , , Jonathan Jonathan , , you you will will , , I I know know , , forgive forgive me me if if I I do do wrong wrong , , but but it it is is for for your your own own dear dear sake sake . .

Он, очевидно, совсем забыл о темном незнакомце, как во время своей болезни забыл все, о чем ему напомнил этот эпизод. Мне не нравится это погружение в забытье. Мне не нравится это погружение в забытье. Это может вызвать или продолжить какое-либо повреждение мозга. Это может вызвать или продолжить какое-либо повреждение мозга. Я не должен спрашивать его, опасаясь, что причиню больше вреда, чем пользы, но я должен каким-то образом узнать факты о его поездке за границу. Я не должен спрашивать его, опасаясь, что причиню больше вреда, чем пользы, но я должен каким-то образом узнать факты о его поездке за границу. Боюсь, пришло время, когда я должен открыть посылку и узнать, что там написано. О, Джонатан, я знаю, ты простишь меня, если я поступлю неправильно, но это ради твоего же блага.
20 unread messages
Later . -- A sad homecoming in every way , the house empty of the dear soul who was so good to us . Jonathan still pale and dizzy under a slight relapse of his malady , and now a telegram from Van Helsing , whoever he may be . " You will be grieved to hear that Mrs. Westenra died five days ago , and that Lucy died the day before yesterday . They were both buried today . "

Позже. — Печальное возвращение домой во всех отношениях, дом, пустой от дорогой души, которая была так добра к нам. Джонатан все еще бледен и у него кружится голова из-за небольшого рецидива болезни, а теперь еще и телеграмма от Ван Хельсинга, кем бы он ни был. "Вы будете огорчены, узнав, что миссис Вестенра умерла пять дней назад, а Люси умерла позавчера. Их обоих похоронили сегодня."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому