Брэм Стокер
Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
" My dearest Lucy ,

"Моя дорогая Люси,
2 unread messages
" My dearest Lucy ,

"Моя дорогая Люси,
3 unread messages
" Such a sad blow has befallen us . Mr. Hawkins has died very suddenly . Some may not think it so sad for us , but we had both come to so love him that it really seems as though we had lost a father . I never knew either father or mother , so that the dear old man 's death is a real blow to me . Jonathan is greatly distressed . It is not only that he feels sorrow , deep sorrow , for the dear , good man who has befriended him all his life , and now at the end has treated him like his own son and left him a fortune which to people of our modest bringing up is wealth beyond the dream of avarice , but Jonathan feels it on another account . He says the amount of responsibility which it puts upon him makes him nervous . He begins to doubt himself . I try to cheer him up , and my belief in him helps him to have a belief in himself . But it is here that the grave shock that he experienced tells upon him the most . Oh , it is too hard that a sweet , simple , noble , strong nature such as his , a nature which enabled him by our dear , good friend 's aid to rise from clerk to master in a few years , should be so injured that the very essence of its strength is gone . Forgive me , dear , if I worry you with my troubles in the midst of your own happiness , but Lucy dear , I must tell someone , for the strain of keeping up a brave and cheerful appearance to Jonathan tries me , and I have no one here that I can confide in . I dread coming up to London , as we must do that day after tomorrow , for poor Mr. Hawkins left in his will that he was to be buried in the grave with his father .

"Такой печальный удар постиг нас. Мистер Хокинс умер очень внезапно. Некоторые, возможно, не подумают, что это так печально для нас, но мы оба так полюбили его, что действительно кажется, будто мы потеряли отца. Я никогда не знал ни отца, ни матери, так что смерть дорогого старика - настоящий удар для меня. Джонатан очень расстроен. Дело не только в том, что он испытывает скорбь, глубокую скорбь по дорогому, доброму человеку, который дружил с ним всю его жизнь, а теперь, в конце концов, относился к нему как к собственному сыну и оставил ему состояние, которое для людей нашего скромного воспитания является богатством, о котором и мечтать не может, но Джонатан чувствует это по другой причине. Он говорит, что объем ответственности, которую это на него возлагает, заставляет его нервничать. Он начинает сомневаться в себе. Я стараюсь подбодрить его, и моя вера в него помогает ему поверить в себя. Но именно здесь тяжелое потрясение, которое он испытал, сказалось на нем больше всего. О, это слишком тяжело, чтобы такая милая, простая, благородная, сильная натура, как у него, натура, которая позволила ему с помощью нашего дорогого, хорошего друга за несколько лет подняться от клерка до мастера, была так ранена, что сама суть ее силы исчезла. Прости меня, дорогая, если я беспокою тебя своими проблемами посреди твоего собственного счастья, но, Люси, дорогая, я должна кому-нибудь рассказать, потому что необходимость сохранять храбрый и жизнерадостный вид перед Джонатаном мучает меня, и у меня здесь нет никого, кому я могла бы довериться. Я боюсь приезжать в Лондон, как мы должны сделать это послезавтра, потому что бедный мистер Хокинс оставил в своем завещании, что он должен быть похоронен в могиле вместе со своим отцом.
4 unread messages
" Such a sad blow has befallen us . Mr. Hawkins has died very suddenly . Some may not think it so sad for us , but we had both come to so love him that it really seems as though we had lost a father . I never knew either father or mother , so that the dear old man 's death is a real blow to me . Jonathan is greatly distressed . It is not only that he feels sorrow , deep sorrow , for the dear , good man who has befriended him all his life , and now at the end has treated him like his own son and left him a fortune which to people of our modest bringing up is wealth beyond the dream of avarice , but Jonathan feels it on another account . He says the amount of responsibility which it puts upon him makes him nervous . He begins to doubt himself . I try to cheer him up , and my belief in him helps him to have a belief in himself . But it is here that the grave shock that he experienced tells upon him the most . Oh , it is too hard that a sweet , simple , noble , strong nature such as his , a nature which enabled him by our dear , good friend 's aid to rise from clerk to master in a few years , should be so injured that the very essence of its strength is gone . Forgive me , dear , if I worry you with my troubles in the midst of your own happiness , but Lucy dear , I must tell someone , for the strain of keeping up a brave and cheerful appearance to Jonathan tries me , and I have no one here that I can confide in . I dread coming up to London , as we must do that day after tomorrow , for poor Mr. Hawkins left in his will that he was to be buried in the grave with his father .

"Такой печальный удар постиг нас. Мистер Хокинс умер очень внезапно. Некоторые, возможно, не подумают, что это так печально для нас, но мы оба так полюбили его, что действительно кажется, будто мы потеряли отца. Я никогда не знал ни отца, ни матери, так что смерть дорогого старика - настоящий удар для меня. Джонатан очень расстроен. Дело не только в том, что он испытывает скорбь, глубокую скорбь по дорогому, доброму человеку, который дружил с ним всю его жизнь, а теперь, в конце концов, относился к нему как к собственному сыну и оставил ему состояние, которое для людей нашего скромного воспитания является богатством, о котором и мечтать не может, но Джонатан чувствует это по другой причине. Он говорит, что объем ответственности, которую это на него возлагает, заставляет его нервничать. Он начинает сомневаться в себе. Я стараюсь подбодрить его, и моя вера в него помогает ему поверить в себя. Но именно здесь тяжелое потрясение, которое он испытал, сказалось на нем больше всего. О, это слишком тяжело, чтобы такая милая, простая, благородная, сильная натура, как у него, натура, которая позволила ему с помощью нашего дорогого, хорошего друга за несколько лет подняться от клерка до мастера, была так ранена, что сама суть ее силы исчезла. Прости меня, дорогая, если я беспокою тебя своими проблемами посреди твоего собственного счастья, но, Люси, дорогая, я должна кому-нибудь рассказать, потому что необходимость сохранять храбрый и жизнерадостный вид перед Джонатаном мучает меня, и у меня здесь нет никого, кому я могла бы довериться. Я боюсь приезжать в Лондон, как мы должны сделать это послезавтра, потому что бедный мистер Хокинс оставил в своем завещании, что он должен быть похоронен в могиле вместе со своим отцом.
5 unread messages
As there are are no no relations relations at at all all , , Jonathan Jonathan will will have have to to be be chief chief mourner mourner . . I shall try to run over to see you , dearest , if only for a few minutes . I shall try to run over to see you , dearest , if only for a few minutes . Forgive me for troubling you . Forgive me for troubling you . With all blessings , With all blessings ,

Поскольку у них вообще нет родственников, Джонатану придется быть главным плакальщиком. Я постараюсь забежать к тебе, дорогая, хотя бы на несколько минут. Я постараюсь забежать к тебе, дорогая, хотя бы на несколько минут. Простите, что беспокою вас. Простите, что беспокою вас. Со всеми благословениями, Со всеми благословениями,
6 unread messages
" Your loving

"Твоя любящая
7 unread messages
" Your loving

"Твоя любящая
8 unread messages
Mina Harker "

Мина Харкер"
9 unread messages
Mina Harker "

Мина Харкер"
10 unread messages
20 September . -- Only resolution and habit can let me make an entry tonight . I am too miserable , too low spirited , too sick of the world and all in it , including life itself , that I would not care if I heard this moment the flapping of the wings of the angel of death . And he has been flapping those grim wings to some purpose of late , Lucy 's mother and Arthur 's father , and now ... Let me get on with my work .

20 сентября. — Только решимость и привычка могут позволить мне сделать запись сегодня вечером. Я слишком несчастен, слишком подавлен духом, слишком устал от мира и всего в нем, включая саму жизнь, что мне было бы все равно, если бы в этот момент я услышал хлопанье крыльев ангела смерти. И в последнее время он машет этими мрачными крыльями с какой-то целью, мать Люси и отец Артура, а теперь... Позвольте мне продолжить мою работу.
11 unread messages
" Why not ? " I asked . For his solemnity of the night before had greatly impressed me .

"почему нет?" Я спросил. Ибо его торжественность прошлой ночью произвела на меня большое впечатление.
12 unread messages
" Why not ? " I asked . For his solemnity of the night before had greatly impressed me .

"почему нет?" Я спросил. Ибо его торжественность прошлой ночью произвела на меня большое впечатление.
13 unread messages
" Because , " he said sternly , " it is too late , or too early . See ! " Here he held up the little golden crucifix .

"Потому что, - сказал он строго, - уже слишком поздно или слишком рано. Смотри!" Здесь он поднял маленькое золотое распятие.
14 unread messages
" Because , " he said sternly , " it is too late , or too early . See ! " Here he held up the little golden crucifix .

"Потому что, - сказал он строго, - уже слишком поздно или слишком рано. Смотри!" Здесь он поднял маленькое золотое распятие.
15 unread messages
" This was stolen in the night . "

"Это было украдено ночью".
16 unread messages
" This was stolen in the night . "

"Это было украдено ночью".
17 unread messages
" How stolen , " I asked in wonder , " since you have it now ? "

"Как украдено, - удивленно спросил я, - раз оно у тебя сейчас?"
18 unread messages
" How stolen , " I asked in wonder , " since you have it now ? "

"Как украдено, - удивленно спросил я, - раз оно у тебя сейчас?"
19 unread messages
" Because I get it back from the worthless wretch who stole it , from the woman who robbed the dead and the living . Her punishment will surely come , but not through me . She knew not altogether what she did , and thus unknowing , she only stole . Now we must wait . "

"Потому что я получаю его обратно от никчемного негодяя, который его украл, от женщины, которая грабила мертвых и живых. Ее наказание обязательно придет, но не через меня. Она не совсем понимала, что делает, и, таким образом, ничего не подозревая, она только воровала. Теперь мы должны подождать".
20 unread messages
" Because I get it back from the worthless wretch who stole it , from the woman who robbed the dead and the living . Her punishment will surely come , but not through me . She knew not altogether what she did , and thus unknowing , she only stole . Now we must wait . "

"Потому что я получаю его обратно от никчемного негодяя, который его украл, от женщины, которая грабила мертвых и живых. Ее наказание обязательно придет, но не через меня. Она не совсем понимала, что делает, и, таким образом, ничего не подозревая, она только воровала. Теперь мы должны подождать".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому