Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Oh ! but she looked proud ! Through all her sweetness , all her dignity , all her high-souled negation of self which I had known , and which never seemed more marked than now -- through all the fire that seemed to shine from the dark depths of her eyes into my very soul , pride shone conspicuously . The pride that has faith ; the pride that is born of conscious purity ; the pride of a veritable queen of Old Time , when to be royal was to be the first and greatest and bravest in all high things .

Ой! но она выглядела гордой! Сквозь всю ее сладость, все ее достоинство, все ее высокодушное отрицание себя, которое я знал и которое никогда не казалось более заметным, чем сейчас, - через весь огонь, который, казалось, сиял из темных глубин ее глаз в самую мою душу. , гордость сияла заметно. Гордость, имеющая веру; гордость, рожденная сознательной чистотой; гордость настоящей королевы старины, когда быть королем означало быть первым, величайшим и храбрым во всех высоких делах.
2 unread messages
As we stood thus for some seconds , the deep , grave voice of her father seemed to sound a challenge in my ears :

Пока мы стояли так несколько секунд, глубокий, серьезный голос ее отца, казалось, прозвучал в моих ушах как вызов:
3 unread messages
" What do you say now ? "

— Что ты скажешь теперь?
4 unread messages
My answer was not in words . I caught Margaret 's right hand in mine as it fell , and , holding it tight , whilst with the other I pushed back the golden cincture , stooped and kissed the wrist . As I looked up at her , but never letting go her hand , there was a look of joy on her face such as I dream of when I think of heaven . Then I faced her father .

Мой ответ был не на словах. Я поймал правую руку Маргарет своей, когда она упала, и крепко сжал ее, а другой отодвинул золотой пояс, наклонился и поцеловал запястье. Когда я посмотрел на нее, но не отпускал ее руки, на ее лице появилось такое выражение радости, какое я мечтаю, когда думаю о небесах. Затем я столкнулся с ее отцом.
5 unread messages
" You have my answer , sir ! " His strong face looked gravely sweet . He only said one word as he laid his hand on our clasped ones , whilst he bent over and kissed his daughter :

«У вас есть мой ответ, сэр!» Его сильное лицо выглядело очень милым. Он сказал только одно слово, положив руку на наши сцепленные руки, наклонившись и поцеловав дочь:
6 unread messages
" Good ! "

"Хороший!"
7 unread messages
We were interrupted by a knock at the door . In answer to an impatient " Come in ! " from Mr. Trelawny , Mr. Corbeck entered . When he saw us grouped he would have drawn back ; but in an instant Mr. Trelawny had sprung forth and dragged him forward . As he shook him by both hands , he seemed a transformed man . All the enthusiasm of his youth , of which Mr. Corbeck had told us , seemed to have come back to him in an instant .

Нас прервал стук в дверь. В ответ на нетерпеливое «Заходите!» от мистера Трелони вошел мистер Корбек. Увидев нас сгруппированными, он бы отступил; но в одно мгновение мистер Трелони вскочил и потащил его вперед. Когда он потряс его обеими руками, он казался преобразившимся человеком. Весь энтузиазм его юности, о котором нам рассказывал мистер Корбек, казалось, в одно мгновение вернулся к нему.
8 unread messages
" So you have got the lamps ! " he almost shouted . " My reasoning was right after all .

«Итак, у вас есть лампы!» он почти кричал. «В конце концов, мои рассуждения были верными.
9 unread messages
Come to the library , where we will be alone , and tell me all about it ! And while he does it , Ross , " said he , turning to me , " do you , like a good fellow , get the key from the safe deposit , so that I may have a look at the lamps ! "

Приходи в библиотеку, где мы будем одни, и расскажи мне все об этом! А пока он это делает, Росс, - сказал он, обращаясь ко мне, - ты, как добрый малый, возьми ключ от сейфа, чтобы я мог взглянуть на лампы!
10 unread messages
Then the three of them , the daughter lovingly holding her father 's arm , went into the library , whilst I hurried off to Chancery Lane .

Затем они втроем, дочь с любовью держала отца за руку, пошли в библиотеку, а я поспешил на Чансери-лейн.
11 unread messages
When I returned with the key , I found them still engaged in the narrative ; but Doctor Winchester , who had arrived soon after I left , was with them . Mr. Trelawny , on hearing from Margaret of his great attention and kindness , and how he had , under much pressure to the contrary , steadfastly obeyed his written wishes , had asked him to remain and listen . " It will interest you , perhaps , " he said , " to learn the end of the story ! "

Когда я вернулся с ключом, я обнаружил, что они все еще заняты рассказом; но с ними был доктор Винчестер, прибывший вскоре после моего отъезда. Мистер Трелони, узнав от Маргарет о его большом внимании и доброте, а также о том, как он, несмотря на сильное давление, неуклонно подчинялся своим письменным пожеланиям, попросил его остаться и послушать. «Возможно, — сказал он, — вам будет интересно узнать конец истории!»
12 unread messages
We all had an early dinner together . We sat after it a good while , and then Mr. Trelawny said :

Мы все вместе рано поужинали. Мы посидели еще некоторое время, а потом мистер Трелони сказал:
13 unread messages
" Now , I think we had all better separate and go quietly to bed early . We may have much to talk about tomorrow ; and tonight I want to think . "

«Теперь, я думаю, нам всем лучше разойтись и спокойно лечь спать пораньше. Возможно, нам придется о многом поговорить завтра; и сегодня вечером я хочу подумать».
14 unread messages
Doctor Winchester went away , taking , with a courteous forethought , Mr. Corbeck with him , and leaving me behind . When the others had gone Mr. Trelawny said :

Доктор Винчестер ушел, вежливо предусмотрительно взяв с собой мистера Корбека, а меня оставив. Когда остальные ушли, мистер Трелони сказал:
15 unread messages
" I think it will be well if you , too , will go home for tonight . I want to be quite alone with my daughter ; there are many things I wish to speak of to her , and to her alone .

«Я думаю, будет хорошо, если ты сегодня вечером тоже пойдешь домой. Я хочу побыть наедине со своей дочерью; Мне хотелось бы о многом поговорить с ней, и только с ней одной.
16 unread messages
Perhaps , even tomorrow , I will be able to tell you also of them ; but in the meantime there will be less distraction to us both if we are alone in the house . " I quite understood and sympathised with his feelings ; but the experiences of the last few days were strong on me , and with some hesitation I said :

Может быть, даже завтра я смогу рассказать вам и о них; но в то же время нам обоим будет меньше отвлечений, если мы останемся в доме одни». Я вполне понимал и сочувствовал его чувствам; но переживания последних нескольких дней сильно повлияли на меня, и я с некоторым колебанием сказал:
17 unread messages
" But may it not be dangerous ? If you knew as we do -- " To my surprise Margaret interrupted me :

«А может быть, это не опасно? Если бы вы знали, как мы…» К моему удивлению, Маргарет прервала меня:
18 unread messages
" There will be no danger , Malcolm . I shall be with Father ! " As she spoke she clung to him in a protective way . I said no more , but stood up to go at once . Mr. Trelawny said heartily :

«Опасности не будет, Малкольм. Я буду с отцом!» Говоря это, она прижималась к нему, защищая. Я больше ничего не сказал и сразу же встал, чтобы уйти. Мистер Трелони сказал сердечно:
19 unread messages
" Come as early as you please , Ross . Come to breakfast . After it , you and I will want to have a word together . " He went out of the room quietly , leaving us together . I clasped and kissed Margaret 's hands , which she held out to me , and then drew her close to me , and our lips met for the first time .

«Приходи раньше, когда захочешь, Росс. Приходите на завтрак. После этого мы с тобой захотим поговорить вместе». Он тихо вышел из комнаты, оставив нас вместе. Я сжал и поцеловал руки Маргарет, которые она протянула мне, а затем притянул ее к себе, и наши губы встретились впервые.
20 unread messages
I did not sleep much that night . Happiness on the one side of my bed and Anxiety on the other kept sleep away . But if I had anxious care , I had also happiness which had not equal in my life -- or ever can have . The night went by so quickly that the dawn seemed to rush on me , not stealing as is its wont .

В ту ночь я почти не спал. Счастье на одной стороне моей кровати и Тревога на другой не давали мне спать. Но если бы у меня была тревожная забота, у меня было бы также счастье, равного которому не было в моей жизни — или когда-либо могло быть. Ночь пролетела так быстро, что рассвет, казалось, налетел на меня, а не крался, как это обычно бывает.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому