Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
And she started the race , though she hated doing it . YOU know why Bobbie did that . Mother only thought that Bobbie was tired of walking slowly . Even Mothers , who love you better than anyone else ever will , do n't always understand .

И она начала гонку, хотя и ненавидела это делать. ВЫ знаете, почему Бобби это сделала. Мать только подумала, что Бобби устала медленно идти. Даже Матери, которые любят тебя больше, чем кто-либо другой, не всегда понимают.
2 unread messages
" That 's a likely little brooch you 've got on , Miss , " said Perks the Porter ; " I do n't know as ever I see a thing more like a buttercup without it WAS a buttercup . "

«Наверное, у вас маленькая брошка, мисс», — сказал Перкс-носильщик; «Я не знаю, потому что когда-либо я видел вещь, больше похожую на лютик, но без этого БЫЛ лютик».
3 unread messages
" Yes , " said Bobbie , glad and flushed by this approval . " I always thought it was more like a buttercup almost than even a real one -- and I NEVER thought it would come to be mine , my very own -- and then Mother gave it to me for my birthday . "

«Да», — сказала Бобби, радуясь и краснея от такого одобрения. «Я всегда думал, что он больше похож на лютик, чем даже на настоящий — и НИКОГДА не думал, что он станет моим, моим собственным — а потом мама подарила его мне на день рождения».
4 unread messages
" Oh , have you had a birthday ? " said Perks ; and he seemed quite surprised , as though a birthday were a thing only granted to a favoured few .

— О, у тебя был день рождения? сказал Перкс; и он, казалось, был очень удивлен, как будто день рождения был дарован только избранным.
5 unread messages
" Yes , " said Bobbie ; " when 's your birthday , Mr. Perks ? " The children were taking tea with Mr. Perks in the Porters ' room among the lamps and the railway almanacs . They had brought their own cups and some jam turnovers . Mr. Perks made tea in a beer can , as usual , and everyone felt very happy and confidential .

«Да», сказала Бобби; «Когда у вас день рождения, мистер Перкс?» Дети пили чай с мистером Перксом в комнате Портеров среди фонарей и железнодорожных альманахов. Они принесли с собой свои чашки и немного варенья. Мистер Перкс, как обычно, заварил чай в пивной банке, и все почувствовали себя очень счастливыми и доверительными.
6 unread messages
" My birthday ? " said Perks , tipping some more dark brown tea out of the can into Peter 's cup . " I give up keeping of my birthday afore you was born . "

"Мой день рождения?" — сказал Перкс, переливая из банки еще немного темно-коричневого чая в чашку Питера. «Я отказываюсь отмечать свой день рождения до твоего рождения».
7 unread messages
" But you must have been born SOMETIME , you know , " said Phyllis , thoughtfully , " even if it was twenty years ago -- or thirty or sixty or seventy . "

«Но вы, должно быть, когда-то родились, — задумчиво сказала Филлис, — даже если это было двадцать лет назад — или тридцать, или шестьдесят, или семьдесят».
8 unread messages
" Not so long as that , Missie , " Perks grinned as he answered . " If you really want to know , it was thirty-two years ago , come the fifteenth of this month . "

— Не так долго, Мисси, — усмехнулся Перкс, отвечая. «Если ты действительно хочешь знать, это было тридцать два года назад, пятнадцатого числа этого месяца».
9 unread messages
" Then why do n't you keep it ? " asked Phyllis .

— Тогда почему бы тебе не оставить это себе? — спросила Филлис.
10 unread messages
" I 've got something else to keep besides birthdays , " said Perks , briefly .

«У меня есть еще кое-что, что нужно сохранить, кроме дней рождения», - коротко сказал Перкс.
11 unread messages
" Oh ! What ? " asked Phyllis , eagerly . " Not secrets ? "

"Ой! Что?" — нетерпеливо спросила Филлис. «Не секреты?»
12 unread messages
" No , " said Perks , " the kids and the Missus . "

«Нет, — сказал Перкс, — дети и Миссис».
13 unread messages
It was this talk that set the children thinking , and , presently , talking . Perks was , on the whole , the dearest friend they had made . Not so grand as the Station Master , but more approachable -- less powerful than the old gentleman , but more confidential .

Именно этот разговор заставил детей задуматься, а затем и поговорить. В целом Перкс был для них самым дорогим другом. Не такой величественный, как начальник станции, но более доступный — менее могущественный, чем старый джентльмен, но более доверительный.
14 unread messages
" It seems horrid that nobody keeps his birthday , " said Bobbie . " Could n't WE do something ? "

«Кажется ужасным, что никто не отмечает свой день рождения», — сказала Бобби. «Не могли бы МЫ что-нибудь сделать?»
15 unread messages
" Let 's go up to the Canal bridge and talk it over , " said Peter . " I got a new gut line from the postman this morning . He gave it me for a bunch of roses that I gave him for his sweetheart . She 's ill . "

«Давайте поднимемся на мост через Канал и поговорим об этом», — сказал Питер. «Сегодня утром я получил от почтальона новую полоску кишки. Он отдал его мне за букет роз, который я подарила ему для его возлюбленной. Она больна».
16 unread messages
" Then I do think you might have given her the roses for nothing , " said Bobbie , indignantly .

«Тогда я думаю, что ты мог подарить ей розы просто так», — возмутилась Бобби.
17 unread messages
" Nyang , nyang ! " said Peter , disagreeably , and put his hands in his pockets .

«Нанг, Нанг!» — недовольно сказал Питер и сунул руки в карманы.
18 unread messages
" He did , of course , " said Phyllis , in haste ; " directly we heard she was ill we got the roses ready and waited by the gate . It was when you were making the brekker-toast . And when he 'd said ' Thank you ' for the roses so many times -- much more than he need have -- he pulled out the line and gave it to Peter . It was n't exchange . It was the grateful heart . "

"Он сделал, конечно," сказала Филлис, в спешке; «Как только мы узнали, что она заболела, мы приготовили розы и стали ждать у ворот. Это было тогда, когда ты готовил тост с бреккером. И когда он столько раз сказал «Спасибо» за розы — гораздо больше, чем ему нужно, — он вытащил веревку и отдал ее Питеру. Это был не обмен. Это было благодарное сердце».
19 unread messages
" Oh , I BEG your pardon , Peter , " said Bobbie , " I AM so sorry . "

«О, прошу прощения, Питер, — сказала Бобби, — мне очень жаль».
20 unread messages
" Do n't mention it , " said Peter , grandly , " I knew you would be . "

«Не упоминай об этом, — величественно сказал Питер, — я знал, что ты это сделаешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому