Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
So do n't you go off with none in your pockets , young gentleman ! "

Так что не уходите с пустыми карманами, молодой джентльмен!»
2 unread messages
This seemed , at the time but a merry jest , and Peter felt at once that the Porter was a friendly sort with no nonsense about him . But later the words came back to Peter with a new meaning .

В тот момент это показалось всего лишь веселой шуткой, и Питер сразу почувствовал, что Портер — дружелюбный человек, в котором нет никакой чепухи. Но позже слова вернулись к Петру в новом значении.
3 unread messages
Have you ever gone into a farmhouse kitchen on a baking day , and seen the great crock of dough set by the fire to rise ? If you have , and if you were at that time still young enough to be interested in everything you saw , you will remember that you found yourself quite unable to resist the temptation to poke your finger into the soft round of dough that curved inside the pan like a giant mushroom . And you will remember that your finger made a dent in the dough , and that slowly , but quite surely , the dent disappeared , and the dough looked quite the same as it did before you touched it . Unless , of course , your hand was extra dirty , in which case , naturally , there would be a little black mark .

Вы когда-нибудь заходили на кухню в деревенском доме в день выпечки и видели, как поднимается огромный горшок с тестом, поставленный на огонь? Если да, и если вы в то время были еще достаточно молоды, чтобы интересоваться всем, что вы видели, вы помните, что оказались совершенно не в состоянии устоять перед искушением ткнуть пальцем в мягкий круг теста, изогнутый внутри формы. как гигантский гриб. И вы вспомните, что ваш палец оставил вмятину на тесте, и что медленно, но верно вмятина исчезла, и тесто выглядело совершенно так же, как и до того, как вы к нему прикоснулись. Если, конечно, ваша рука не была слишком грязной, в этом случае, естественно, осталась бы маленькая черная метка.
4 unread messages
Well , it was just like that with the sorrow the children had felt at Father 's going away , and at Mother 's being so unhappy . It made a deep impression , but the impression did not last long .

Ну, это было то же самое, что и горе детей из-за ухода отца и из-за того, что мать была так несчастна. Это произвело глубокое впечатление, но впечатление длилось недолго.
5 unread messages
They soon got used to being without Father , though they did not forget him ; and they got used to not going to school , and to seeing very little of Mother , who was now almost all day shut up in her upstairs room writing , writing , writing . She used to come down at tea-time and read aloud the stories she had written . They were lovely stories .

Они скоро привыкли жить без отца, хотя и не забыли его; и они привыкли не ходить в школу и очень мало видеться с матерью, которая теперь почти весь день запиралась в своей комнате наверху и писала, писала, писала. Она приходила к нам во время чаепития и читала вслух написанные ею рассказы. Это были прекрасные истории.
6 unread messages
The rocks and hills and valleys and trees , the canal , and above all , the railway , were so new and so perfectly pleasing that the remembrance of the old life in the villa grew to seem almost like a dream .

Скалы, холмы, долины и деревья, канал и, прежде всего, железная дорога были такими новыми и такими прекрасными, что воспоминания о прежней жизни на вилле стали казаться почти сном.
7 unread messages
Mother had told them more than once that they were ' quite poor now , ' but this did not seem to be anything but a way of speaking . Grown-up people , even Mothers , often make remarks that do n't seem to mean anything in particular , just for the sake of saying something , seemingly . There was always enough to eat , and they wore the same kind of nice clothes they had always worn .

Мать не раз говорила им, что они «теперь совсем бедны», но это, казалось, было не чем иным, как способом говорить. Взрослые люди, даже матери, часто делают замечания, которые, казалось бы, ничего особенного не значат, просто чтобы что-то сказать, казалось бы. Еды всегда было достаточно, и они носили ту же красивую одежду, что и всегда.
8 unread messages
But in June came three wet days ; the rain came down , straight as lances , and it was very , very cold . Nobody could go out , and everybody shivered . They all went up to the door of Mother 's room and knocked .

Но в июне выдались три дождливых дня; дождь шел прямо, как копья, и было очень, очень холодно. Никто не мог выйти, и все тряслись. Они все подошли к двери комнаты матери и постучали.
9 unread messages
" Well , what is it ? " asked Mother from inside .

«Ну, что такое?» — спросила Мать изнутри.
10 unread messages
" Mother , " said Bobbie , " may n't I light a fire ? I do know how . "

«Мама, — сказала Бобби, — можно мне зажечь огонь? Я знаю как».
11 unread messages
And Mother said : " No , my ducky-love . We must n't have fires in June -- coal is so dear . If you 're cold , go and have a good romp in the attic . That 'll warm you . "

И Мать сказала: «Нет, моя уточка-любовь. В июне пожаров быть не должно — уголь так дорог. Если тебе холодно, иди и порезвись на чердаке. Это согреет тебя».
12 unread messages
" But , Mother , it only takes such a very little coal to make a fire . "

«Но, мама, нужно совсем немного угля, чтобы разжечь огонь».
13 unread messages
" It 's more than we can afford , chickeny-love , " said Mother , cheerfully . " Now run away , there 's darlings -- I 'm madly busy ! "

«Это больше, чем мы можем себе позволить, цыпочка», — весело сказала Мать. «А теперь бегите, там милые — я безумно занята!»
14 unread messages
" Mother 's always busy now , " said Phyllis , in a whisper to Peter . Peter did not answer . He shrugged his shoulders . He was thinking .

«Мама теперь всегда занята», — сказала Филлис шепотом Питеру. Питер не ответил. Он пожал плечами. Он думал.
15 unread messages
Thought , however , could not long keep itself from the suitable furnishing of a bandit 's lair in the attic . Peter was the bandit , of course . Bobbie was his lieutenant , his band of trusty robbers , and , in due course , the parent of Phyllis , who was the captured maiden for whom a magnificent ransom -- in horse-beans -- was unhesitatingly paid .

Мысль, однако, не могла долго удержаться от подходящего обустройства бандитского логова на чердаке. Питер, конечно, был бандитом. Бобби была его лейтенантом, его бандой верных грабителей и, со временем, родителем Филлис, пленной девушки, за которую без колебаний был заплачен великолепный выкуп в виде конских бобов.
16 unread messages
They all went down to tea flushed and joyous as any mountain brigands .

Все они пошли пить чай раскрасневшиеся и радостные, как горные разбойники.
17 unread messages
But when Phyllis was going to add jam to her bread and butter , Mother said : --

Но когда Филлис собралась добавить джем в свой хлеб с маслом, мама сказала:
18 unread messages
" Jam OR butter , dear -- not jam AND butter . We ca n't afford that sort of reckless luxury nowadays . "

«Джем ИЛИ масло, дорогая, а не джем И масло. Сегодня мы не можем позволить себе такую ​​безрассудную роскошь».
19 unread messages
Phyllis finished the slice of bread and butter in silence , and followed it up by bread and jam . Peter mingled thought and weak tea .

Филлис молча доела кусок хлеба с маслом, а затем съела хлеб с джемом. Питер смешал мысли и слабый чай.
20 unread messages
After tea they went back to the attic and he said to his sisters : --

После чая они вернулись на чердак, и он сказал сестрам:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому