( I am tired of calling Roberta by her name . I do n't see why I should . No one else did . Everyone else called her Bobbie , and I do n't see why I should n't . )
(Я устал называть Роберту по имени. Я не понимаю, почему я должен это делать. Больше никто этого не сделал. Все остальные называли ее Бобби, и я не понимаю, почему бы и нет.)
They walked along the edge of the line , and heard the telegraph wires humming over their heads . When you are in the train , it seems such a little way between post and post , and one after another the posts seem to catch up the wires almost more quickly than you can count them . But when you have to walk , the posts seem few and far between .
Они шли по краю линии и слышали, как над их головами гудят телеграфные провода. Когда едешь в поезде, кажется, что между столбом и столбом такой маленький путь, и столбы один за другим словно цепляются за провода чуть ли не быстрее, чем их можно сосчитать. Но когда вам нужно идти пешком, столбов кажется мало и они расположены далеко друг от друга.
Never before had any of them been at a station , except for the purpose of catching trains -- or perhaps waiting for them -- and always with grown-ups in attendance , grown-ups who were not themselves interested in stations , except as places from which they wished to get away .
Никогда раньше никто из них не был на станции, кроме как для того, чтобы успеть на поезд или, возможно, дождаться его, и всегда в присутствии взрослых, взрослых, которых станции сами не интересовали, за исключением мест, откуда они хотели уйти.
Never before had they passed close enough to a signal-box to be able to notice the wires , and to hear the mysterious ' ping , ping , ' followed by the strong , firm clicking of machinery .
Никогда прежде они не проходили настолько близко к сигнальной будке, чтобы можно было заметить провода и услышать таинственное «пин-пинг», за которым следовал сильный, уверенный щелчок механизмов.
The very sleepers on which the rails lay were a delightful path to travel by -- just far enough apart to serve as the stepping-stones in a game of foaming torrents hastily organised by Bobbie .
Сами шпалы, на которых лежали рельсы, были восхитительной тропой для путешествия — достаточно далеко друг от друга, чтобы служить ступеньками в игре с пенистыми потоками, спешно организованной Бобби.
Then to arrive at the station , not through the booking office , but in a freebooting sort of way by the sloping end of the platform . This in itself was joy .
Тогда приехать на вокзал не через кассу, а халявным путем по наклонному концу платформы. Это само по себе было радостью.
Joy , too , it was to peep into the porters ' room , where the lamps are , and the Railway almanac on the wall , and one porter half asleep behind a paper .
Радость тоже было заглянуть в швейцарскую, где и лампы, и Железнодорожный альманах на стене, и один швейцар, полусонный за газетой.
There were a great many crossing lines at the station ; some of them just ran into a yard and stopped short , as though they were tired of business and meant to retire for good . Trucks stood on the rails here , and on one side was a great heap of coal -- not a loose heap , such as you see in your coal cellar , but a sort of solid building of coals with large square blocks of coal outside used just as though they were bricks , and built up till the heap looked like the picture of the Cities of the Plain in ' Bible Stories for Infants . ' There was a line of whitewash near the top of the coaly wall .
На станции было очень много пересечений; некоторые просто выбежали во двор и остановились, как будто устали от дел и собирались уйти на покой навсегда. Здесь на рельсах стояли грузовики, а с одной стороны была огромная куча угля — не рыхлая куча, какую вы видите в своем угольном погребе, а что-то вроде прочного здания из углей с большими квадратными блоками угля снаружи, используемыми так же, как и раньше. хотя они были кирпичными и сложенными до такой степени, что груда стала напоминать изображения городов равнины в «Библейских рассказах для младенцев». У вершины угольной стены виднелась полоска побелки.
When presently the Porter lounged out of his room at the twice-repeated tingling thrill of a gong over the station door , Peter said , " How do you do ? " in his best manner , and hastened to ask what the white mark was on the coal for .
Когда вскоре портье вышел из своей комнаты под дважды повторенный покалывающий удар гонга над дверью станции, Питер спросил: «Как поживаешь?» в своей лучшей манере и поспешил спросить, зачем белая метка на угле.