Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Esmeralda did not bother to verify Mr. Philander 's vision . His tone was enough .

Эсмеральда не удосужилась проверить видение мистера Филандера. Его тона было достаточно.
2 unread messages
She was within the cabin and had slammed and bolted the door before he had finished pronouncing her name . The " Bless me " was startled out of Mr. Philander by the discovery that Esmeralda , in the exuberance of her haste , had fastened him upon the same side of the door as was the close-approaching lioness .

Она была в каюте и захлопнула дверь, прежде чем он закончил произносить ее имя. «Благослови меня» был поражен мистером Филандером, обнаружив, что Эсмеральда в спешке привязала его к той же стороне двери, что и близко приближавшуюся львицу.
3 unread messages
He beat furiously upon the heavy portal .

Он яростно бил по тяжелому порталу.
4 unread messages
" Esmeralda ! Esmeralda ! " he shrieked . " Let me in . I am being devoured by a lion . "

«Эсмеральда! Эсмеральда!" — завопил он. "Впусти меня. Меня пожирает лев».
5 unread messages
Esmeralda thought that the noise upon the door was made by the lioness in her attempts to pursue her , so , after her custom , she fainted .

Эсмеральда подумала, что шум в дверь производит львица, пытающаяся преследовать ее, и, по своему обыкновению, потеряла сознание.
6 unread messages
Mr. Philander cast a frightened glance behind him .

Мистер Филандер бросил испуганный взгляд назад.
7 unread messages
Horrors ! The thing was quite close now . He tried to scramble up the side of the cabin , and succeeded in catching a fleeting hold upon the thatched roof .

Ужасы! Дело было совсем близко. Он попытался вскарабкаться по стене хижины и сумел на мгновение ухватиться за соломенную крышу.
8 unread messages
For a moment he hung there , clawing with his feet like a cat on a clothesline , but presently a piece of the thatch came away , and Mr. Philander , preceding it , was precipitated upon his back .

На мгновение он повис там, цепляясь ногами, как кошка за бельевую веревку, но вскоре кусок соломы оторвался, и мистер Филандер, опередивший его, рухнул ему на спину.
9 unread messages
At the instant he fell a remarkable item of natural history leaped to his mind . If one feigns death lions and lionesses are supposed to ignore one , according to Mr. Philander 's faulty memory .

В тот момент, когда он упал, ему в голову пришла замечательная вещь из естественной истории. Согласно ошибочной памяти мистера Филандера, если кто-то симулирует смерть, львы и львицы должны игнорировать его.
10 unread messages
So Mr. Philander lay as he had fallen , frozen into the horrid semblance of death . As his arms and legs had been extended stiffly upward as he came to earth upon his back the attitude of death was anything but impressive

Итак, мистер Филандер лежал, как упал, застыв в ужасающем подобии смерти. Поскольку его руки и ноги были вытянуты вверх, когда он упал на землю на спине, поза смерти была совсем не впечатляющей.
11 unread messages
Jane had been watching his antics in mild-eyed surprise . Now she laughed -- a little choking gurgle of a laugh ; but it was enough . Mr. Philander rolled over upon his side and peered about . At length he discovered her .

Джейн наблюдала за его выходками с легким удивлением. Теперь она рассмеялась — сдавленным булькающим смехом; но этого было достаточно. Мистер Филандер перевернулся на бок и огляделся. Наконец он обнаружил ее.
12 unread messages
" Jane ! " he cried . " Jane Porter . Bless me ! "

"Джейн!" он плакал. "Джейн Портер. Благослови меня!"
13 unread messages
He scrambled to his feet and rushed toward her . He could not believe that it was she , and alive .

Он вскочил на ноги и бросился к ней. Он не мог поверить, что это была она, причем живая.
14 unread messages
" Bless me ! " Where did you come from ? Where in the world have you been ? How -- "

"Благослови меня!" Откуда ты? Где вы были? Как -"
15 unread messages
" Mercy , Mr. Philander , " interrupted the girl , " I can never remember so many questions . "

"Милость, мистер Филандер," прервала девушка, "я никогда не могу вспомнить так много вопросов."
16 unread messages
" Well , well , " said Mr. Philander . " Bless me ! I am so filled with surprise and exuberant delight at seeing you safe and well again that I scarcely know what I am saying , really . But come , tell me all that has happened to you . "

— Ну-ну, — сказал мистер Филандер. "Благослови меня! Я так переполнен удивлением и бурной радостью, увидев, что вы снова здоровы и здоровы, что на самом деле едва понимаю, что говорю. Но подойди, расскажи мне все, что с тобой случилось».
17 unread messages
As the little expedition of sailors toiled through the dense jungle searching for signs of Jane Porter , the futility of their venture became more and more apparent , but the grief of the old man and the hopeless eyes of the young Englishman prevented the kind hearted D'Arnot from turning back .

По мере того, как небольшая экспедиция моряков продиралась через густые джунгли в поисках следов Джейн Портер, тщетность их затеи становилась все более и более очевидной, но горе старика и безнадежные глаза молодого англичанина помешали добросердечному д' Арно от поворота назад.
18 unread messages
He thought that there might be a bare possibility of finding her body , or the remains of it , for he was positive that she had been devoured by some beast of prey . He deployed his men into a skirmish line from the point where Esmeralda had been found , and in this extended formation they pushed their way , sweating and panting , through the tangled vines and creepers . It was slow work . Noon found them but a few miles inland . They halted for a brief rest then , and after pushing on for a short distance further one of the men discovered a well-marked trail .

Он полагал, что вряд ли можно найти ее тело или его останки, поскольку был уверен, что ее сожрал какой-то хищный зверь. Он выстроил своих людей в боевой порядок с того места, где была найдена Эсмеральда, и в таком растянутом строю они, потея и тяжело дыша, пробивались сквозь спутанные лианы и лианы. Это была медленная работа. Полдень застал их всего в нескольких милях от берега. Затем они остановились для короткого отдыха, и, пройдя еще немного, один из мужчин обнаружил хорошо обозначенную тропу.
19 unread messages
It was an old elephant track , and D'Arnot after consulting with Professor Porter and Clayton decided to follow it .

Это была старая тропа для слонов, и Д'Арно, посоветовавшись с профессором Портером и Клейтоном, решил пойти по ней.
20 unread messages
The path wound through the jungle in a northeasterly direction , and along it the column moved in single file .

Тропа вилась через джунгли в северо-восточном направлении, и по ней колонна двигалась гуськом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому