Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Together and in silence they ate , occasionally stealing sly glances at one another , until finally Jane broke into a merry laugh in which Tarzan joined .

Вместе и в тишине они ели, время от времени украдкой переглядываясь, пока, наконец, Джейн не разразилась веселым смехом, к которому присоединился Тарзан.
2 unread messages
" I wish you spoke English , " said the girl .

«Я бы хотела, чтобы ты говорил по-английски», — сказала девушка.
3 unread messages
Tarzan shook his head , and an expression of wistful and pathetic longing sobered his laughing eyes .

Тарзан покачал головой, и выражение задумчивой и жалкой тоски отрезвило его смеющиеся глаза.
4 unread messages
Then Jane tried speaking to him in French , and then in German ; but she had to laugh at her own blundering attempt at the latter tongue .

Тогда Джейн попыталась заговорить с ним по-французски, а потом по-немецки; но она должна была смеяться над ее собственной неуклюжей попыткой на последнем языке.
5 unread messages
" Anyway , " she said to him in English , " you understand my German as well as they did in Berlin . "

«Во всяком случае, — сказала она ему по-английски, — вы понимаете мой немецкий не хуже, чем в Берлине».
6 unread messages
Tarzan had long since reached a decision as to what his future procedure should be .

Тарзан уже давно решил, какой должна быть его будущая процедура.
7 unread messages
He had had time to recollect all that he had read of the ways of men and women in the books at the cabin . He would act as he imagined the men in the books would have acted were they in his place .

У него было время вспомнить все, что он читал о повадках мужчин и женщин в книгах в хижине. Он поступил бы так, как, по его воображению, поступили бы люди из книг, будь они на его месте.
8 unread messages
Again he rose and went into the trees , but first he tried to explain by means of signs that he would return shortly , and he did so well that Jane understood and was not afraid when he had gone .

Он снова встал и пошел к деревьям, но сначала попытался объяснить знаками, что скоро вернется, и сделал это так хорошо, что Джейн поняла и не испугалась, когда он ушел.
9 unread messages
Only a feeling of loneliness came over her and she watched the point where he had disappeared , with longing eyes , awaiting his return . As before , she was appraised of his presence by a soft sound behind her , and turned to see him coming across the turf with a great armful of branches .

Только чувство одиночества охватило ее, и она смотрела на то место, где он исчез, тоскливыми глазами, ожидая его возвращения. Как и раньше, она оценила его присутствие по тихому звуку позади себя и, обернувшись, увидела, как он идет по дерну с большой охапкой веток.
10 unread messages
Then he went back again into the jungle and in a few minutes reappeared with a quantity of soft grasses and ferns .

Затем он снова ушел в джунгли и через несколько минут снова появился с множеством мягких трав и папоротников.
11 unread messages
Two more trips he made until he had quite a pile of material at hand .

Он совершил еще две поездки, пока у него не оказалось под рукой довольно много материала.
12 unread messages
Then he spread the ferns and grasses upon the ground in a soft flat bed , and above it leaned many branches together so that they met a few feet over its center . Upon these he spread layers of huge leaves of the great elephant 's ear , and with more branches and more leaves he closed one end of the little shelter he had built .

Затем он расстелил на земле папоротники и травы в виде мягкой плоской грядки, а над ней сложилось множество ветвей, так что они сходились в нескольких футах от ее центра. На них он расстелил слои огромных листьев большого слоновьего уха и еще большим количеством ветвей и листьев закрыл один конец маленького убежища, которое он построил.
13 unread messages
Then they sat down together again upon the edge of the drum and tried to talk by signs .

Затем они снова сели вместе на край барабана и попытались говорить знаками.
14 unread messages
The magnificent diamond locket which hung about Tarzan 's neck , had been a source of much wonderment to Jane .

Великолепный бриллиантовый медальон, висевший на шее Тарзана, очень удивил Джейн.
15 unread messages
She pointed to it now , and Tarzan removed it and handed the pretty bauble to her .

Она указала на него, и Тарзан снял его и протянул ей красивую безделушку.
16 unread messages
She saw that it was the work of a skilled artisan and that the diamonds were of great brilliancy and superbly set , but the cutting of them denoted that they were of a former day . She noticed too that the locket opened , and , pressing the hidden clasp , she saw the two halves spring apart to reveal in either section an ivory miniature .

Она увидела, что это работа искусного мастера и что бриллианты были великолепного блеска и прекрасной оправы, но их огранка указывала на то, что они были из прошлого. Она также заметила, что медальон раскрылся, и, нажав на потайную застежку, она увидела, как две половинки распахнулись, открывая в каждой части миниатюру из слоновой кости.
17 unread messages
One was of a beautiful woman and the other might have been a likeness of the man who sat beside her , except for a subtle difference of expression that was scarcely definable .

На одном была изображена красивая женщина, а другой мог быть подобием мужчины, сидевшего рядом с ней, за исключением тонкой разницы в выражении, которую было трудно определить.
18 unread messages
She looked up at Tarzan to find him leaning toward her gazing on the miniatures with an expression of astonishment . He reached out his hand for the locket and took it away from her , examining the likenesses within with unmistakable signs of surprise and new interest . His manner clearly denoted that he had never before seen them , nor imagined that the locket opened .

Она взглянула на Тарзана и увидела, что он наклонился к ней, глядя на миниатюры с выражением удивления. Он протянул руку к медальону и забрал его у нее, изучая сходства внутри с безошибочными признаками удивления и нового интереса. Его манера ясно указывала на то, что он никогда раньше их не видел и не предполагал, что медальон откроется.
19 unread messages
This fact caused Jane to indulge in further speculation , and it taxed her imagination to picture how this beautiful ornament came into the possession of a wild and savage creature of the unexplored jungles of Africa .

Этот факт заставил Джейн предаваться дальнейшим размышлениям, и ей пришлось представить себе, как это прекрасное украшение попало во владение дикого и свирепого создания из неизведанных африканских джунглей.
20 unread messages
Still more wonderful was how it contained the likeness of one who might be a brother , or , more likely , the father of this woodland demi-god who was even ignorant of the fact that the locket opened .

Еще более удивительным было то, что в нем содержалось подобие того, кто мог быть братом или, что более вероятно, отцом этого лесного полубога, который даже не подозревал о том, что медальон открылся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому