Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Tarzan was still gazing with fixity at the two faces .

Тарзан по-прежнему пристально смотрел на оба лица.
2 unread messages
Presently he removed the quiver from his shoulder , and emptying the arrows upon the ground reached into the bottom of the bag-like receptacle and drew forth a flat object wrapped in many soft leaves and tied with bits of long grass .

Вскоре он снял колчан с плеча и, опустошив стрелы на землю, достал до дна похожего на мешок сосуда и вынул плоский предмет, обернутый множеством мягких листьев и перевязанный кусочками высокой травы.
3 unread messages
Carefully he unwrapped it , removing layer after layer of leaves until at length he held a photograph in his hand .

Он осторожно развернул ее, снимая листочки слой за слоем, пока наконец не держал в руке фотографию.
4 unread messages
Pointing to the miniature of the man within the locket he handed the photograph to Jane , holding the open locket beside it .

Указав на миниатюру мужчины в медальоне, он передал фотографию Джейн, держа рядом с ней открытый медальон.
5 unread messages
The photograph only served to puzzle the girl still more , for it was evidently another likeness of the same man whose picture rested in the locket beside that of the beautiful young woman .

Фотография только еще больше озадачила девушку, так как это, очевидно, было еще одно изображение того же мужчины, чье изображение покоилось в медальоне рядом с портретом красивой молодой женщины.
6 unread messages
Tarzan was looking at her with an expression of puzzled bewilderment in his eyes as she glanced up at him . He seemed to be framing a question with his lips .

Тарзан смотрел на нее с выражением недоумения в глазах, когда она взглянула на него. Он, казалось, сформулировал вопрос своими губами.
7 unread messages
The girl pointed to the photograph and then to the miniature and then to him , as though to indicate that she thought the likenesses were of him , but he only shook his head , and then shrugging his great shoulders , he took the photograph from her and having carefully rewrapped it , placed it again in the bottom of his quiver .

Девушка указала на фотографию, потом на миниатюру, а потом на него, как бы давая понять, что думает, будто сходство с ним, но он только покачал головой, а потом, пожав могучими плечами, взял у нее фотографию и тщательно завернув его, снова положил на дно своего колчана.
8 unread messages
For a few moments he sat in silence , his eyes bent upon the ground , while Jane held the little locket in her hand , turning it over and over in an endeavor to find some further clue that might lead to the identity of its original owner .

Несколько мгновений он сидел молча, опустив глаза в землю, а Джейн держала в руке маленький медальон, переворачивая его снова и снова, пытаясь найти еще какую-нибудь подсказку, которая могла бы привести к личности его первоначального владельца.
9 unread messages
At length a simple explanation occurred to her .

Наконец ей пришло в голову простое объяснение.
10 unread messages
The locket had belonged to Lord Greystoke , and the likenesses were of himself and Lady Alice .

Медальон принадлежал лорду Грейстоку, а изображения были его самого и леди Элис.
11 unread messages
This wild creature had simply found it in the cabin by the beach . How stupid of her not to have thought of that solution before .

Это дикое существо просто нашло его в хижине на берегу. Как глупо с ее стороны не подумать об этом решении раньше.
12 unread messages
But to account for the strange likeness between Lord Greystoke and this forest god -- that was quite beyond her , and it is not strange that she could not imagine that this naked savage was indeed an English nobleman .

Но объяснить странное сходство между лордом Грейстоком и этим лесным богом — это было совершенно ей не по силам, и неудивительно, что она не могла вообразить, что этот голый дикарь действительно английский дворянин.
13 unread messages
At length Tarzan looked up to watch the girl as she examined the locket . He could not fathom the meaning of the faces within , but he could read the interest and fascination upon the face of the live young creature by his side .

Наконец Тарзан поднял голову и посмотрел, как девушка изучает медальон. Он не мог понять значение лиц внутри, но мог прочитать интерес и восхищение на лице живого молодого существа рядом с ним.
14 unread messages
She noticed that he was watching her and thinking that he wished his ornament again she held it out to him . He took it from her and taking the chain in his two hands he placed it about her neck , smiling at her expression of surprise at his unexpected gift .

Она заметила, что он наблюдает за ней, и, думая, что он снова хочет получить свое украшение, протянула ему его. Он взял у нее цепочку и, взяв цепочку обеими руками, надел ей на шею, улыбаясь ее выражению удивления его неожиданным подарком.
15 unread messages
Jane shook her head vehemently and would have removed the golden links from about her throat , but Tarzan would not let her . Taking her hands in his , when she insisted upon it , he held them tightly to prevent her .

Джейн яростно замотала головой и хотела снять золотые звенья с горла, но Тарзан не позволил ей. Взяв ее руки в свои, когда она настаивала на этом, он крепко сжал их, чтобы помешать ей.
16 unread messages
At last she desisted and with a little laugh raised the locket to her lips .

Наконец она удержалась и с легким смехом поднесла медальон к губам.
17 unread messages
Tarzan did not know precisely what she meant , but he guessed correctly that it was her way of acknowledging the gift , and so he rose , and taking the locket in his hand , stooped gravely like some courtier of old , and pressed his lips upon it where hers had rested .

Тарзан не знал точно, что она имела в виду, но он правильно догадался, что это был ее способ принять подарок, поэтому он встал, взял медальон в руку, серьезно наклонился, как какой-нибудь старинный придворный, и прижался к нему губами. где покоилась ее.
18 unread messages
It was a stately and gallant little compliment performed with the grace and dignity of utter unconsciousness of self . It was the hall-mark of his aristocratic birth , the natural outcropping of many generations of fine breeding , an hereditary instinct of graciousness which a lifetime of uncouth and savage training and environment could not eradicate .

Это был величественный и галантный комплимент, исполненный с изяществом и достоинством полного самосознания. Это была отличительная черта его аристократического происхождения, естественное проявление многих поколений прекрасного воспитания, наследственный инстинкт милосердия, который не могли искоренить грубые и дикие тренировки и окружающая среда.
19 unread messages
It was growing dark now , and so they ate again of the fruit which was both food and drink for them ; then Tarzan rose , and leading Jane to the little bower he had erected , motioned her to go within .

Уже темнело, и они снова ели плод, который был для них и пищей, и питьем; затем Тарзан встал и, подведя Джейн к небольшой беседке, которую он воздвиг, жестом пригласил ее войти внутрь.
20 unread messages
For the first time in hours a feeling of fear swept over her , and Tarzan felt her draw away as though shrinking from him .

Впервые за много часов ее охватило чувство страха, и Тарзан почувствовал, как она отстраняется, словно отшатывается от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому