Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
If so he must speak English .

Если да, то он должен говорить по-английски.
2 unread messages
Again Clayton attempted speech with the ape-man ; but the replies , now vocal , were in a strange tongue , which resembled the chattering of monkeys mingled with the growling of some wild beast .

Клейтон снова попытался заговорить с человеком-обезьяной; но ответы, уже громкие, были на странном языке, который напоминал болтовню обезьян, смешанную с рычанием какого-то дикого зверя.
3 unread messages
No , this could not be Tarzan of the Apes , for it was very evident that he was an utter stranger to English .

Нет, это не мог быть Тарзан из племени обезьян, потому что было совершенно очевидно, что он совершенно незнаком с английским языком.
4 unread messages
When Tarzan had completed his repast he rose and , pointing a very different direction from that which Clayton had been pursuing , started off through the jungle toward the point he had indicated .

Покончив с трапезой, Тарзан встал и, указав совсем другое направление, чем то, которое преследовал Клейтон, двинулся через джунгли к указанному им месту.
5 unread messages
Clayton , bewildered and confused , hesitated to follow him , for he thought he was but being led more deeply into the mazes of the forest ; but the ape-man , seeing him disinclined to follow , returned , and , grasping him by the coat , dragged him along until he was convinced that Clayton understood what was required of him . Then he left him to follow voluntarily .

Клейтон, сбитый с толку и сбитый с толку, не решался последовать за ним, так как думал, что его просто уводят еще глубже в лабиринты леса; но человек-обезьяна, видя, что он не хочет следовать за ним, вернулся и, схватив его за пальто, тащил за собой, пока не убедился, что Клейтон понял, что от него требуется. Затем он оставил его, чтобы следовать за ним добровольно.
6 unread messages
The Englishman , finally concluding that he was a prisoner , saw no alternative open but to accompany his captor , and thus they traveled slowly through the jungle while the sable mantle of the impenetrable forest night fell about them , and the stealthy footfalls of padded paws mingled with the breaking of twigs and the wild calls of the savage life that Clayton felt closing in upon him .

Англичанин, в конце концов придя к заключению, что он пленник, не видел другого выхода, кроме как сопровождать своего похитителя, и таким образом они медленно шли через джунгли, в то время как на них падал черный плащ непроницаемой лесной ночи и крадущиеся шаги мягких лап смешивались с с ломающимися ветками и дикими криками дикой жизни, которые Клейтон чувствовал, приближаясь к нему.
7 unread messages
Suddenly Clayton heard the faint report of a firearm -- a single shot , and then silence .

Внезапно Клейтон услышал слабый выстрел из огнестрельного оружия — одиночный выстрел, а затем тишина.
8 unread messages
In the cabin by the beach two thoroughly terrified women clung to each other as they crouched upon the low bench in the gathering darkness .

В хижине на берегу две совершенно перепуганные женщины, прижавшись друг к другу, присели на низкой скамье в сгущающейся темноте.
9 unread messages
The Negress sobbed hysterically , bemoaning the evil day that had witnessed her departure from her dear Maryland , while the white girl , dry eyed and outwardly calm , was torn by inward fears and forebodings . She feared not more for herself than for the three men whom she knew to be wandering in the abysmal depths of the savage jungle , from which she now heard issuing the almost incessant shrieks and roars , barkings and growlings of its terrifying and fearsome denizens as they sought their prey .

Негритянка истерически рыдала, оплакивая злой день, ставший свидетелем ее отъезда из милого Мэриленда, а белая девушка, с сухими глазами и внешне спокойная, терзалась внутренними страхами и предчувствиями. Она боялась не больше за себя, чем за трех мужчин, которые, как она знала, бродили в бездонных глубинах диких джунглей, из которых она теперь слышала почти непрекращающиеся крики и рев, лай и рычание его ужасающих и страшных обитателей, когда они искали свою добычу.
10 unread messages
And now there came the sound of a heavy body brushing against the side of the cabin . She could hear the great padded paws upon the ground outside . For an instant , all was silence ; even the bedlam of the forest died to a faint murmur . Then she distinctly heard the beast outside sniffing at the door , not two feet from where she crouched . Instinctively the girl shuddered , and shrank closer to the black woman .

И тут послышался звук удара тяжелого тела о борт кабины. Она могла слышать топот огромных мягких лап по земле снаружи. На мгновение все было тихо; даже бедлам леса замер до слабого бормотания. Затем она отчетливо услышала, как зверь снаружи обнюхивает дверь, всего в двух футах от того места, где она присела. Инстинктивно девушка вздрогнула и прижалась ближе к негритянке.
11 unread messages
" Hush ! " she whispered . " Hush , Esmeralda , " for the woman 's sobs and groans seemed to have attracted the thing that stalked there just beyond the thin wall .

"Тише!" прошептала она. «Тише, Эсмеральда», потому что рыдания и стоны женщины, казалось, привлекли существо, которое кралось там, за тонкой стеной.
12 unread messages
A gentle scratching sound was heard on the door . The brute tried to force an entrance ; but presently this ceased , and again she heard the great pads creeping stealthily around the cabin . Again they stopped -- beneath the window on which the terrified eyes of the girl now glued themselves .

В дверь послышалось тихое царапанье. Зверь попытался проникнуть внутрь; но вскоре это прекратилось, и она снова услышала, как большие лапы крадутся по хижине. Они снова остановились — под окном, к которому теперь прилипли испуганные глаза девушки.
13 unread messages
" God ! " she murmured , for now , silhouetted against the moonlit sky beyond , she saw framed in the tiny square of the latticed window the head of a huge lioness . The gleaming eyes were fixed upon her in intent ferocity .

"Бог!" — пробормотала она, потому что сейчас, на фоне залитого лунным светом неба, она увидела в крошечном квадрате решетчатого окна голову огромной львицы. Блестящие глаза были устремлены на нее с яростью.
14 unread messages
" Look , Esmeralda ! " she whispered . " For God 's sake , what shall we do ? Look ! Quick ! The window ! "

— Смотри, Эсмеральда! прошептала она. «Ради бога, что нам делать? Смотреть! Быстрый! Окно!"
15 unread messages
Esmeralda , cowering still closer to her mistress , took one frightened glance toward the little square of moonlight , just as the lioness emitted a low , savage snarl .

Эсмеральда, еще ближе прижавшись к своей госпоже, бросила испуганный взгляд на маленький квадрат лунного света, как раз в тот момент, когда львица издала низкое дикое рычание.
16 unread messages
The sight that met the poor woman 's eyes was too much for the already overstrung nerves .

Зрелище, открывшееся глазам бедняжки, было не по силам и без того растянутым нервам.
17 unread messages
" Oh , Gaberelle ! " she shrieked , and slid to the floor an inert and senseless mass .

— О, Габерель! — взвизгнула она и сползла на пол инертной и бессмысленной массой.
18 unread messages
For what seemed an eternity the great brute stood with its forepaws upon the sill , glaring into the little room . Presently it tried the strength of the lattice with its great talons .

То, что казалось вечностью, огромное животное простояло, положив передние лапы на подоконник и глядя в маленькую комнату. Вскоре он попытался укрепить решетку своими огромными когтями.
19 unread messages
The girl had almost ceased to breathe , when , to her relief , the head disappeared and she heard the brute 's footsteps leaving the window . But now they came to the door again , and once more the scratching commenced ; this time with increasing force until the great beast was tearing at the massive panels in a perfect frenzy of eagerness to seize its defenseless victims .

Девушка уже почти перестала дышать, когда, к ее облегчению, голова исчезла, и она услышала шаги животного, удаляющегося из окна. Но вот они снова подошли к двери, и снова началось царапанье; на этот раз с нарастающей силой, пока огромный зверь не начал рвать массивные панели в совершенном безумии нетерпения схватить своих беззащитных жертв.
20 unread messages
Could Jane have known the immense strength of that door , built piece by piece , she would have felt less fear of the lioness reaching her by this avenue .

Если бы Джейн знала, насколько прочна эта дверь, построенная по кусочкам, она бы меньше боялась львицы, приближающейся к ней по этому проспекту.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому