As the light in the amphitheater increased the females augmented the frequency and force of their blows until presently a wild , rhythmic din pervaded the great jungle for miles in every direction . Huge , fierce brutes stopped in their hunting , with up-pricked ears and raised heads , to listen to the dull booming that betokened the Dum-Dum of the apes .
По мере того как свет в амфитеатре усиливался, самки увеличивали частоту и силу своих ударов, пока дикий, ритмичный грохот не наполнил огромные джунгли на многие мили во всех направлениях. Огромные свирепые звери остановились во время охоты, с навостренными ушами и поднятыми головами, чтобы прислушаться к глухому гулу, который предвещал Дум-Дум обезьян.
Occasionally one would raise his shrill scream or thunderous roar in answering challenge to the savage din of the anthropoids , but none came near to investigate or attack , for the great apes , assembled in all the power of their numbers , filled the breasts of their jungle neighbors with deep respect .
Время от времени кто-нибудь поднимал свой пронзительный крик или громоподобный рев, отвечая на дикий рев антропоидов, но никто не подходил близко, чтобы исследовать или атаковать, ибо человекообразные обезьяны, собравшись во всей своей численности, заполнили грудь своих джунглей. соседи с глубоким уважением.
Standing erect he threw his head far back and looking full into the eye of the rising moon he beat upon his breast with his great hairy paws and emitted his fearful roaring shriek .
Стоя прямо, он запрокинул голову далеко назад и, глядя прямо в глаз восходящей луны, бил себя в грудь своими большими мохнатыми лапами и издавал свой страшный ревущий вопль.
Then , crouching , Kerchak slunk noiselessly around the open circle , veering far away from the dead body lying before the altar-drum , but , as he passed , keeping his little , fierce , wicked , red eyes upon the corpse .
Затем, пригнувшись, Керчак бесшумно крался по открытому кругу, далеко отклоняясь от мертвого тела, лежавшего перед алтарным барабаном, но, проходя, не сводил с трупа своих маленьких, свирепых, злых, красных глаз.
Kerchak , seizing a huge club from the pile which lay at hand for the purpose , rushed furiously upon the dead ape , dealing the corpse a terrific blow , at the same time emitting the growls and snarls of combat . The din of the drum was now increased , as well as the frequency of the blows , and the warriors , as each approached the victim of the hunt and delivered his bludgeon blow , joined in the mad whirl of the Death Dance .
Керчак, выхватив для этой цели из кучи огромную дубину, яростно бросился на мертвую обезьяну, нанеся трупу страшный удар, издав при этом рычание и рычание боя. Грохот барабана теперь усилился, как и частота ударов, и воины, приближаясь к жертве охоты и нанося дубинку, присоединялись к бешеному вихрю Танца Смерти.
Tarzan was one of the wild , leaping horde . His brown , sweat-streaked , muscular body , glistening in the moonlight , shone supple and graceful among the uncouth , awkward , hairy brutes about him .
Тарзан был одним из дикой, прыгающей орды. Его коричневое, потное, мускулистое тело, блестящее в лунном свете, сияло гибким и грациозным среди неотесанных, неуклюжих, волосатых животных вокруг него.
None was more stealthy in the mimic hunt , none more ferocious than he in the wild ferocity of the attack , none who leaped so high into the air in the Dance of Death .
Никто не был более скрытным в мимической охоте, никто не был более свирепым, чем он, в дикой свирепости атаки, никто так высоко не прыгал в воздух в Пляске Смерти.
As the noise and rapidity of the drumbeats increased the dancers apparently became intoxicated with the wild rhythm and the savage yells . Their leaps and bounds increased , their bared fangs dripped saliva , and their lips and breasts were flecked with foam .
По мере того как шум и скорость барабанного боя увеличивались, танцоры, по-видимому, опьянялись диким ритмом и дикими криками. Их прыжки участились, с оскаленных клыков капала слюна, а губы и грудь покрылись пеной.
For half an hour the weird dance went on , until , at a sign from Kerchak , the noise of the drums ceased , the female drummers scampering hurriedly through the line of dancers toward the outer rim of squatting spectators . Then , as one , the males rushed headlong upon the thing which their terrific blows had reduced to a mass of hairy pulp .
В течение получаса продолжался странный танец, пока по знаку Керчака не прекратился грохот барабанов, и женщины-барабанщицы торопливо пробежали через ряд танцоров к внешнему краю сидящих на корточках зрителей. Затем, как один, самцы бросились на существо, которое их ужасными ударами превратилось в массу волосатой мякоти.
Flesh seldom came to their jaws in satisfying quantities , so a fit finale to their wild revel was a taste of fresh killed meat , and it was to the purpose of devouring their late enemy that they now turned their attention .
Плоть редко попадала в их челюсти в достаточном количестве, поэтому достойным финалом их дикой пирушки был вкус свежего убитого мяса, и теперь они сосредоточили свое внимание на том, чтобы пожрать своего бывшего врага.
Great fangs sunk into the carcass tearing away huge hunks , the mightiest of the apes obtaining the choicest morsels , while the weaker circled the outer edge of the fighting , snarling pack awaiting their chance to dodge in and snatch a dropped tidbit or filch a remaining bone before all was gone .
Огромные клыки вонзались в тушу, отрывая огромные куски, самые могучие из обезьян добывали самые отборные куски, в то время как более слабые кружили по внешнему краю схватки, рыча, ожидая своего шанса увернуться и схватить упавший лакомый кусочек или стащить оставшуюся кость. прежде чем все исчезло.
Tarzan , more than the apes , craved and needed flesh . Descended from a race of meat eaters , never in his life , he thought , had he once satisfied his appetite for animal food ; and so now his agile little body wormed its way far into the mass of struggling , rending apes in an endeavor to obtain a share which his strength would have been unequal to the task of winning for him .
Тарзан больше, чем обезьяны, жаждал и нуждался в плоти. Происходя от расы мясоедов, он думал, что никогда в жизни не удовлетворял свой аппетит животной пищей; и вот теперь его проворное маленькое тельце пробралось далеко в массу борющихся, раздирающих обезьян, пытаясь получить долю, которую его сила была бы не в состоянии завоевать для него.
At his side hung the hunting knife of his unknown father in a sheath self-fashioned in copy of one he had seen among the pictures of his treasure-books .
На боку у него висел охотничий нож его неизвестного отца в ножнах, сделанных своими руками по копии ножа, который он видел среди картинок в своих сокровищницах.
At last he reached the fast disappearing feast and with his sharp knife slashed off a more generous portion than he had hoped for , an entire hairy forearm , where it protruded from beneath the feet of the mighty Kerchak , who was so busily engaged in perpetuating the royal prerogative of gluttony that he failed to note the act of LESE-MAJESTE .
Наконец он добрался до быстро исчезающего пира и своим острым ножом отсек более щедрую порцию, чем он надеялся, целое волосатое предплечье там, где оно торчало из-под ног могучего Керчака, который так усердно занимался увековечиванием королевская прерогатива чревоугодия, что он не заметил акт LESE-MAJESTE.