Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
But Kerchak was close upon her , so close that he had almost grasped her ankle had she not made a furious leap far into space from one tree to another -- a perilous chance which apes seldom if ever take , unless so closely pursued by danger that there is no alternative .

Но Керчак был рядом с ней, так близко, что чуть не схватил ее за лодыжку, если бы она не совершила яростного прыжка далеко в пространство с одного дерева на другое — опасный шанс, на который обезьяны редко, если вообще когда-либо идут, если только их не преследует опасность, не является альтернативой.
2 unread messages
She made the leap successfully , but as she grasped the limb of the further tree the sudden jar loosened the hold of the tiny babe where it clung frantically to her neck , and she saw the little thing hurled , turning and twisting , to the ground thirty feet below .

Она успешно прыгнула, но когда она ухватилась за ветку дальнего дерева, внезапный толчок ослабил хватку крошечного младенца, который отчаянно цеплялся за ее шею, и она увидела, как маленькое существо швырнуло на землю, поворачиваясь и извиваясь, на тридцать футов ниже.
3 unread messages
With a low cry of dismay Kala rushed headlong to its side , thoughtless now of the danger from Kerchak ; but when she gathered the wee , mangled form to her bosom life had left it .

Кала с тихим криком испуга бросился стремглав в сторону, не думая теперь об опасности со стороны Керчака; но когда она собрала маленькое, изуродованное тело на своей груди, жизнь покинула его.
4 unread messages
With low moans , she sat cuddling the body to her ; nor did Kerchak attempt to molest her . With the death of the babe his fit of demoniacal rage passed as suddenly as it had seized him .

С низкими стонами она сидела, прижимая к себе тело; и Керчак не пытался приставать к ней. Со смертью младенца приступ демонической ярости прошел так же внезапно, как и овладел им.
5 unread messages
Kerchak was a huge king ape , weighing perhaps three hundred and fifty pounds . His forehead was extremely low and receding , his eyes bloodshot , small and close set to his coarse , flat nose ; his ears large and thin , but smaller than most of his kind .

Керчак был огромным царем обезьян, весом около трехсот пятидесяти фунтов. Лоб у него был чрезвычайно низкий и покатый, глаза налитые кровью, маленькие и близко посаженные к грубому, плоскому носу; его уши большие и тонкие, но меньше, чем у большинства ему подобных.
6 unread messages
His awful temper and his mighty strength made him supreme among the little tribe into which he had been born some twenty years before .

Его ужасный нрав и его могучая сила сделали его главным среди маленького племени, в котором он родился около двадцати лет назад.
7 unread messages
Now that he was in his prime , there was no simian in all the mighty forest through which he roved that dared contest his right to rule , nor did the other and larger animals molest him .

Теперь, когда он был в расцвете сил, во всем могучем лесу, по которому он бродил, не было ни одной обезьяны, которая осмелилась бы оспорить его право на власть, и другие, более крупные животные не досаждали ему.
8 unread messages
Old Tantor , the elephant , alone of all the wild savage life , feared him not -- and he alone did Kerchak fear . When Tantor trumpeted , the great ape scurried with his fellows high among the trees of the second terrace .

Старый Тантор, слон, единственный из всей дикой дикой жизни, не боялся его — и его одного боялся Керчак. Когда Тантор затрубил, человекообразная обезьяна вместе со своими товарищами сновала высоко среди деревьев второй террасы.
9 unread messages
The tribe of anthropoids over which Kerchak ruled with an iron hand and bared fangs , numbered some six or eight families , each family consisting of an adult male with his females and their young , numbering in all some sixty or seventy apes .

Племя антропоидов, которым правил Керчак железной рукой и оскаленными клыками, насчитывало около шести или восьми семейств, каждое из которых состояло из взрослого самца с его самками и их детенышами, всего около шестидесяти или семидесяти человекообразных обезьян.
10 unread messages
Kala was the youngest mate of a male called Tublat , meaning broken nose , and the child she had seen dashed to death was her first ; for she was but nine or ten years old .

Кала была младшей подругой мужчины по имени Тублат, что означает сломанный нос, и ребенок, которого она видела разбившимся насмерть, был ее первым; ибо ей было всего девять или десять лет.
11 unread messages
Notwithstanding her youth , she was large and powerful -- a splendid , clean-limbed animal , with a round , high forehead , which denoted more intelligence than most of her kind possessed . So , also , she had a great capacity for mother love and mother sorrow .

Несмотря на свою молодость, она была крупной и сильной — великолепное животное с чистыми конечностями и круглым высоким лбом, что указывало на больший ум, чем у большинства ее сородичей. Так же и она обладала большой способностью к материнской любви и материнской печали.
12 unread messages
But she was still an ape , a huge , fierce , terrible beast of a species closely allied to the gorilla , yet more intelligent ; which , with the strength of their cousin , made her kind the most fearsome of those awe-inspiring progenitors of man .

Но она все еще была обезьяной, огромным, свирепым, ужасным зверем вида, тесно связанного с гориллой, но еще более разумного; что, вместе с силой их кузена, сделало ее род самым грозным из тех внушающих благоговение прародителей человека.
13 unread messages
When the tribe saw that Kerchak 's rage had ceased they came slowly down from their arboreal retreats and pursued again the various occupations which he had interrupted .

Когда племя увидело, что ярость Керчака утихла, они медленно спустились со своих древесных убежищ и снова занялись различными занятиями, которые он прервал.
14 unread messages
The young played and frolicked about among the trees and bushes . Some of the adults lay prone upon the soft mat of dead and decaying vegetation which covered the ground , while others turned over pieces of fallen branches and clods of earth in search of the small bugs and reptiles which formed a part of their food .

Молодежь играла и резвилась среди деревьев и кустов. Некоторые взрослые особи лежали ничком на мягком коврике из мертвых и разлагающихся растений, покрывавших землю, в то время как другие переворачивали куски упавших ветвей и комья земли в поисках мелких жуков и рептилий, которые составляли часть их пищи.
15 unread messages
Others , again , searched the surrounding trees for fruit , nuts , small birds , and eggs .

Другие, опять же, обыскивали окружающие деревья в поисках фруктов, орехов, мелких птиц и яиц.
16 unread messages
They had passed an hour or so thus when Kerchak called them together , and , with a word of command to them to follow him , set off toward the sea .

Прошло около часа, когда Керчак созвал их и, приказав им следовать за ним, отправился к морю.
17 unread messages
They traveled for the most part upon the ground , where it was open , following the path of the great elephants whose comings and goings break the only roads through those tangled mazes of bush , vine , creeper , and tree . When they walked it was with a rolling , awkward motion , placing the knuckles of their closed hands upon the ground and swinging their ungainly bodies forward .

Они путешествовали по большей части по земле, где она была открыта, следуя по пути огромных слонов, чьи приходы и уходы прокладывали единственные дороги через эти запутанные лабиринты кустарника, виноградной лозы, лианы и дерева. Когда они шли, то перекатывались, неуклюже двигались, упираясь костяшками сжатых рук в землю и раскачиваясь неуклюжими телами вперед.
18 unread messages
But when the way was through the lower trees they moved more swiftly , swinging from branch to branch with the agility of their smaller cousins , the monkeys . And all the way Kala carried her little dead baby hugged closely to her breast .

Но когда путь пролегал через нижние деревья, они двигались быстрее, перепрыгивая с ветки на ветку с ловкостью своих меньших собратьев, обезьян. И всю дорогу Кала несла своего мертвого младенца, крепко прижимая к груди.
19 unread messages
It was shortly after noon when they reached a ridge overlooking the beach where below them lay the tiny cottage which was Kerchak 's goal .

Вскоре после полудня они достигли хребта, возвышавшегося над пляжем, где под ними располагался крошечный коттедж, который и был целью Керчака.
20 unread messages
He had seen many of his kind go to their deaths before the loud noise made by the little black stick in the hands of the strange white ape who lived in that wonderful lair , and Kerchak had made up his brute mind to own that death-dealing contrivance , and to explore the interior of the mysterious den .

Он видел, как многие из его сородичей умирали перед громким звуком, издаваемым маленькой черной палочкой в ​​руках странной белой обезьяны, обитавшей в этом чудесном логове, и Керчак решил признать эту смертоносную устройство, и исследовать внутреннюю часть таинственного логова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому