Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Odd vases made by his own hand from the clay of the region held beautiful tropical flowers . Curtains of grass and bamboo covered the windows , and , most arduous task of all , with his meager assortment of tools he had fashioned lumber to neatly seal the walls and ceiling and lay a smooth floor within the cabin .

В странных вазах, сделанных им самим из местной глины, стояли прекрасные тропические цветы. Занавески из травы и бамбука закрывали окна, и, что самое трудное, он с помощью своего скудного набора инструментов вылепил пиломатериалы, чтобы аккуратно запечатать стены и потолок и выложить гладкий пол в хижине.
2 unread messages
That he had been able to turn his hands at all to such unaccustomed labor was a source of mild wonder to him . But he loved the work because it was for her and the tiny life that had come to cheer them , though adding a hundredfold to his responsibilities and to the terribleness of their situation .

То, что он вообще смог заняться таким непривычным трудом, вызывало у него легкое удивление. Но он любил эту работу, потому что она была для нее и крошечной жизни, которая пришла, чтобы развеселить их, хотя и стократно увеличивая его ответственность и ужасность их положения.
3 unread messages
During the year that followed , Clayton was several times attacked by the great apes which now seemed to continually infest the vicinity of the cabin ; but as he never again ventured outside without both rifle and revolvers he had little fear of the huge beasts .

В течение следующего года на Клейтона несколько раз нападали человекообразные обезьяны, которые теперь, казалось, постоянно наводняли окрестности хижины; но поскольку он больше никогда не выходил на улицу без ружья и револьвера, он мало боялся огромных зверей.
4 unread messages
He had strengthened the window protections and fitted a unique wooden lock to the cabin door , so that when he hunted for game and fruits , as it was constantly necessary for him to do to insure sustenance , he had no fear that any animal could break into the little home .

Он укрепил оконные решетки и установил уникальный деревянный замок на дверь каюты, чтобы, когда он охотился за дичью и фруктами, что ему постоянно приходилось делать для обеспечения пропитания, он не боялся, что какое-либо животное может проникнуть в дом. маленький дом.
5 unread messages
At first he shot much of the game from the cabin windows , but toward the end the animals learned to fear the strange lair from whence issued the terrifying thunder of his rifle .

Сначала он отстреливал большую часть дичи из окон хижины, но ближе к концу животные научились бояться странного логова, откуда доносился ужасающий грохот его ружья.
6 unread messages
In his leisure Clayton read , often aloud to his wife , from the store of books he had brought for their new home .

На досуге Клейтон читал, часто вслух жене, книги из магазина, который он привез в их новый дом.
7 unread messages
Among these were many for little children -- picture books , primers , readers -- for they had known that their little child would be old enough for such before they might hope to return to England .

Среди них было много книг для маленьких детей — книжки с картинками, буквари, книги для чтения — потому что они знали, что их маленький ребенок будет достаточно взрослым для этого, прежде чем они смогут надеяться вернуться в Англию.
8 unread messages
At other times Clayton wrote in his diary , which he had always been accustomed to keep in French , and in which he recorded the details of their strange life . This book he kept locked in a little metal box .

В других случаях Клейтон делал записи в своем дневнике, который он всегда вел по-французски и куда заносил подробности их странной жизни. Эту книгу он держал запертой в маленьком металлическом ящике.
9 unread messages
A year from the day her little son was born Lady Alice passed quietly away in the night . So peaceful was her end that it was hours before Clayton could awake to a realization that his wife was dead .

Через год со дня рождения ее маленького сына леди Элис тихо скончалась в ночи. Ее конец был таким мирным, что прошло несколько часов, прежде чем Клейтон смог проснуться и осознать, что его жена мертва.
10 unread messages
The horror of the situation came to him very slowly , and it is doubtful that he ever fully realized the enormity of his sorrow and the fearful responsibility that had devolved upon him with the care of that wee thing , his son , still a nursing babe .

Ужас ситуации приходил к нему очень медленно, и сомнительно, чтобы он когда-либо полностью осознал безмерность своего горя и страшную ответственность, которая легла на него в связи с заботой об этом крошечном существе, его сыне, еще грудном младенце.
11 unread messages
The last entry in his diary was made the morning following her death , and there he recites the sad details in a matter-of-fact way that adds to the pathos of it ; for it breathes a tired apathy born of long sorrow and hopelessness , which even this cruel blow could scarcely awake to further suffering :

Последняя запись в его дневнике была сделана на следующее утро после ее смерти, и там он излагает печальные подробности, как ни в чем не бывало, что добавляет этому пафоса; ибо он дышит усталой апатией, порожденной долгой скорбью и безнадежностью, которую даже этот жестокий удар едва мог пробудить к новым страданиям:
12 unread messages
My little son is crying for nourishment -- O Alice , Alice , what shall I do ?

Мой сынишка плачет о еде — О Алиса, Алиса, что мне делать?
13 unread messages
And as John Clayton wrote the last words his hand was destined ever to pen , he dropped his head wearily upon his outstretched arms where they rested upon the table he had built for her who lay still and cold in the bed beside him

И когда Джон Клейтон писал последние слова, которые его руке суждено было написать, он устало опустил голову на протянутые руки, лежавшие на столе, который он соорудил для нее, которая неподвижно и холодно лежала в постели рядом с ним.
14 unread messages
For a long time no sound broke the deathlike stillness of the jungle midday save the piteous wailing of the tiny man-child .

Долгое время ни один звук не нарушал мертвую тишину полуденного джунглей, кроме жалобного плача крошечного младенца-мужчины.
15 unread messages
In the forest of the table-land a mile back from the ocean old Kerchak the Ape was on a rampage of rage among his people .

В лесу плоскогорья, в миле от океана, старый Керчак Обезьяна бушевал среди своего народа.
16 unread messages
The younger and lighter members of his tribe scampered to the higher branches of the great trees to escape his wrath ; risking their lives upon branches that scarce supported their weight rather than face old Kerchak in one of his fits of uncontrolled anger .

Младшие и более легкие члены его племени вскарабкались на высокие ветви больших деревьев, спасаясь от его гнева; рискуя жизнью на ветвях, которые едва выдерживали их вес, вместо того, чтобы встретиться со старым Керчаком в одном из его припадков неконтролируемого гнева.
17 unread messages
The other males scattered in all directions , but not before the infuriated brute had felt the vertebra of one snap between his great , foaming jaws .

Другие самцы разбежались во все стороны, но не раньше, чем разъяренный зверь почувствовал, как позвонок одного из них сломался между его огромными, пенящимися челюстями.
18 unread messages
A luckless young female slipped from an insecure hold upon a high branch and came crashing to the ground almost at Kerchak 's feet .

Незадачливая молодая самка выскользнула из ненадежного удержания на высокой ветке и рухнула на землю почти у ног Керчака.
19 unread messages
With a wild scream he was upon her , tearing a great piece from her side with his mighty teeth , and striking her viciously upon her head and shoulders with a broken tree limb until her skull was crushed to a jelly .

С диким воплем он набросился на нее, оторвав могучими зубами большой кусок от ее бока и жестоко ударив ее по голове и плечам сломанной ветвью дерева, пока ее череп не превратился в желе.
20 unread messages
And then he spied Kala , who , returning from a search for food with her young babe , was ignorant of the state of the mighty male 's temper until suddenly the shrill warnings of her fellows caused her to scamper madly for safety .

А затем он выследил Калу, которая, возвращаясь с поисков еды со своим маленьким ребенком, не знала о состоянии могучего самца, пока внезапно пронзительные предупреждения ее товарищей не заставили ее бешено бежать в безопасное место.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому