Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
But she would not heed , and just then the ape charged , so that Clayton could say no more .

Но она не слушала, и именно в этот момент обезьяна бросилась вперед, так что Клейтон больше ничего не мог сказать.
2 unread messages
The man swung his ax with all his mighty strength , but the powerful brute seized it in those terrible hands , and tearing it from Clayton 's grasp hurled it far to one side .

Мужчина изо всех сил взмахнул топором, но могучее животное схватило его своими ужасными руками и, вырвав из рук Клейтона, швырнуло далеко в сторону.
3 unread messages
With an ugly snarl he closed upon his defenseless victim , but ere his fangs had reached the throat they thirsted for , there was a sharp report and a bullet entered the ape 's back between his shoulders .

С уродливым рычанием он набросился на свою беззащитную жертву, но прежде чем его клыки достигли горла, которого они жаждали, раздался резкий треск, и пуля вошла в спину обезьяны между его плечами.
4 unread messages
Throwing Clayton to the ground the beast turned upon his new enemy .

Бросив Клейтона на землю, зверь повернулся к своему новому врагу.
5 unread messages
There before him stood the terrified girl vainly trying to fire another bullet into the animal 's body ; but she did not understand the mechanism of the firearm , and the hammer fell futilely upon an empty cartridge .

Перед ним стояла перепуганная девушка, тщетно пытавшаяся выстрелить еще одной пулей в тело животного; но она не понимала механизма огнестрельного оружия, и курок тщетно бил по пустому патрону.
6 unread messages
Almost simultaneously Clayton regained his feet , and without thought of the utter hopelessness of it , he rushed forward to drag the ape from his wife 's prostrate form .

Почти одновременно Клейтон поднялся на ноги и, не думая о полной безнадежности этого, бросился вперед, чтобы вытащить обезьяну из распростертого тела жены.
7 unread messages
With little or no effort he succeeded , and the great bulk rolled inertly upon the turf before him -- the ape was dead . The bullet had done its work .

Почти без усилий ему это удалось, и громадная масса вяло покатилась по дерну перед ним — обезьяна была мертва. Пуля сделала свое дело.
8 unread messages
A hasty examination of his wife revealed no marks upon her , and Clayton decided that the huge brute had died the instant he had sprung toward Alice .

Поспешный осмотр его жены не выявил на ней никаких следов, и Клейтон решил, что огромный зверь умер в тот же миг, как прыгнул к Алисе.
9 unread messages
Gently he lifted his wife 's still unconscious form , and bore her to the little cabin , but it was fully two hours before she regained consciousness .

Осторожно он поднял все еще бессознательную жену и отнес ее в маленькую хижину, но прошло целых два часа, прежде чем она пришла в сознание.
10 unread messages
Her first words filled Clayton with vague apprehension . For some time after regaining her senses , Alice gazed wonderingly about the interior of the little cabin , and then , with a satisfied sigh , said :

Ее первые слова наполнили Клейтона смутным опасением. Некоторое время, придя в себя, Алиса с удивлением осматривала внутренность хижины, а потом, удовлетворенно вздохнув, сказала:
11 unread messages
" O , John , it is so good to be really home ! I have had an awful dream , dear . I thought we were no longer in London , but in some horrible place where great beasts attacked us . "

«О, Джон, как хорошо быть по-настоящему дома! У меня был ужасный сон, дорогая. Я думал, что мы уже не в Лондоне, а в каком-то ужасном месте, где на нас напали огромные звери».
12 unread messages
" There , there , Alice , " he said , stroking her forehead , " try to sleep again , and do not worry your head about bad dreams .

-- Ну-ну, Алиса, -- сказал он, поглаживая ее по лбу, -- попробуй еще раз уснуть и не забивай себе голову дурными снами.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
That night a little son was born in the tiny cabin beside the primeval forest , while a leopard screamed before the door , and the deep notes of a lion 's roar sounded from beyond the ridge .

В ту ночь в крошечной хижине у первобытного леса родился сынишка, а перед дверью кричал леопард, а из-за хребта доносились глубокие ноты львиного рыка.
15 unread messages
Lady Greystoke never recovered from the shock of the great ape 's attack , and , though she lived for a year after her baby was born , she was never again outside the cabin , nor did she ever fully realize that she was not in England .

Леди Грейсток так и не оправилась от потрясения, вызванного нападением человекообразной обезьяны, и, хотя она прожила год после рождения своего ребенка, она никогда больше не выходила за пределы хижины и никогда полностью не осознавала, что находится не в Англии.
16 unread messages
Sometimes she would question Clayton as to the strange noises of the nights ; the absence of servants and friends , and the strange rudeness of the furnishings within her room , but , though he made no effort to deceive her , never could she grasp the meaning of it all .

Иногда она расспрашивала Клейтона о странных ночных шумах; отсутствие слуг и друзей и странная грубость обстановки в ее комнате, но, хотя он и не пытался ее обмануть, она никогда не могла понять смысла всего этого.
17 unread messages
In other ways she was quite rational , and the joy and happiness she took in the possession of her little son and the constant attentions of her husband made that year a very happy one for her , the happiest of her young life .

В остальном она была вполне разумна, и радость и счастье, которые она испытывала, обладая маленьким сыном, и постоянное внимание мужа сделали этот год для нее очень счастливым, самым счастливым в ее молодой жизни.
18 unread messages
That it would have been beset by worries and apprehension had she been in full command of her mental faculties Clayton well knew ; so that while he suffered terribly to see her so , there were times when he was almost glad , for her sake , that she could not understand .

Клейтон хорошо знал, что его осаждали бы заботы и опасения, если бы она полностью владела своими умственными способностями; так что, хотя он ужасно страдал, видя ее такой, были времена, когда он был почти рад, ради нее, что она не могла понять.
19 unread messages
Long since had he given up any hope of rescue , except through accident . With unremitting zeal he had worked to beautify the interior of the cabin .

Давным-давно он оставил всякую надежду на спасение, кроме как на случай. С неустанным усердием он работал над украшением салона.
20 unread messages
Skins of lion and panther covered the floor . Cupboards and bookcases lined the walls .

Пол покрывали шкуры льва и пантеры. Буфеты и книжные шкафы тянулись вдоль стен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому