The man swung his ax with all his mighty strength , but the powerful brute seized it in those terrible hands , and tearing it from Clayton 's grasp hurled it far to one side .
Мужчина изо всех сил взмахнул топором, но могучее животное схватило его своими ужасными руками и, вырвав из рук Клейтона, швырнуло далеко в сторону.
With an ugly snarl he closed upon his defenseless victim , but ere his fangs had reached the throat they thirsted for , there was a sharp report and a bullet entered the ape 's back between his shoulders .
С уродливым рычанием он набросился на свою беззащитную жертву, но прежде чем его клыки достигли горла, которого они жаждали, раздался резкий треск, и пуля вошла в спину обезьяны между его плечами.
There before him stood the terrified girl vainly trying to fire another bullet into the animal 's body ; but she did not understand the mechanism of the firearm , and the hammer fell futilely upon an empty cartridge .
Перед ним стояла перепуганная девушка, тщетно пытавшаяся выстрелить еще одной пулей в тело животного; но она не понимала механизма огнестрельного оружия, и курок тщетно бил по пустому патрону.
Almost simultaneously Clayton regained his feet , and without thought of the utter hopelessness of it , he rushed forward to drag the ape from his wife 's prostrate form .
Почти одновременно Клейтон поднялся на ноги и, не думая о полной безнадежности этого, бросился вперед, чтобы вытащить обезьяну из распростертого тела жены.
With little or no effort he succeeded , and the great bulk rolled inertly upon the turf before him -- the ape was dead . The bullet had done its work .
Почти без усилий ему это удалось, и громадная масса вяло покатилась по дерну перед ним — обезьяна была мертва. Пуля сделала свое дело.
Gently he lifted his wife 's still unconscious form , and bore her to the little cabin , but it was fully two hours before she regained consciousness .
Осторожно он поднял все еще бессознательную жену и отнес ее в маленькую хижину, но прошло целых два часа, прежде чем она пришла в сознание.
Her first words filled Clayton with vague apprehension . For some time after regaining her senses , Alice gazed wonderingly about the interior of the little cabin , and then , with a satisfied sigh , said :
Ее первые слова наполнили Клейтона смутным опасением. Некоторое время, придя в себя, Алиса с удивлением осматривала внутренность хижины, а потом, удовлетворенно вздохнув, сказала:
" O , John , it is so good to be really home ! I have had an awful dream , dear . I thought we were no longer in London , but in some horrible place where great beasts attacked us . "
«О, Джон, как хорошо быть по-настоящему дома! У меня был ужасный сон, дорогая. Я думал, что мы уже не в Лондоне, а в каком-то ужасном месте, где на нас напали огромные звери».
That night a little son was born in the tiny cabin beside the primeval forest , while a leopard screamed before the door , and the deep notes of a lion 's roar sounded from beyond the ridge .
В ту ночь в крошечной хижине у первобытного леса родился сынишка, а перед дверью кричал леопард, а из-за хребта доносились глубокие ноты львиного рыка.
Lady Greystoke never recovered from the shock of the great ape 's attack , and , though she lived for a year after her baby was born , she was never again outside the cabin , nor did she ever fully realize that she was not in England .
Леди Грейсток так и не оправилась от потрясения, вызванного нападением человекообразной обезьяны, и, хотя она прожила год после рождения своего ребенка, она никогда больше не выходила за пределы хижины и никогда полностью не осознавала, что находится не в Англии.
Sometimes she would question Clayton as to the strange noises of the nights ; the absence of servants and friends , and the strange rudeness of the furnishings within her room , but , though he made no effort to deceive her , never could she grasp the meaning of it all .
Иногда она расспрашивала Клейтона о странных ночных шумах; отсутствие слуг и друзей и странная грубость обстановки в ее комнате, но, хотя он и не пытался ее обмануть, она никогда не могла понять смысла всего этого.
In other ways she was quite rational , and the joy and happiness she took in the possession of her little son and the constant attentions of her husband made that year a very happy one for her , the happiest of her young life .
В остальном она была вполне разумна, и радость и счастье, которые она испытывала, обладая маленьким сыном, и постоянное внимание мужа сделали этот год для нее очень счастливым, самым счастливым в ее молодой жизни.
That it would have been beset by worries and apprehension had she been in full command of her mental faculties Clayton well knew ; so that while he suffered terribly to see her so , there were times when he was almost glad , for her sake , that she could not understand .
Клейтон хорошо знал, что его осаждали бы заботы и опасения, если бы она полностью владела своими умственными способностями; так что, хотя он ужасно страдал, видя ее такой, были времена, когда он был почти рад, ради нее, что она не могла понять.