Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
I accompanied Carmilla as usual to her room , and sat and chatted with her while she was preparing for bed .

Я, как обычно, проводил Кармиллу в ее комнату, сидел и болтал с ней, пока она готовилась ко сну.
2 unread messages
" Do you think , " I said at length , " that you will ever confide fully in me ? "

«Как вы думаете, — сказал я наконец, — что вы когда-нибудь полностью довериться мне?»
3 unread messages
She turned round smiling , but made no answer , only continued to smile on me .

Она обернулась, улыбаясь, но ничего не ответила, а только продолжала улыбаться мне.
4 unread messages
" You wo n't answer that ? " I said . " You ca n't answer pleasantly ; I ought not to have asked you . "

— Ты не ответишь на это? Я сказал. «Вы не можете ответить любезно; мне не следовало спрашивать вас».
5 unread messages
" You were quite right to ask me that , or anything . You do not know how dear you are to me , or you could not think any confidence too great to look for . But I am under vows , no nun half so awfully , and I dare not tell my story yet , even to you . The time is very near when you shall know everything . You will think me cruel , very selfish , but love is always selfish ; the more ardent the more selfish . How jealous I am you can not know . You must come with me , loving me , to death ; or else hate me and still come with me , and hating me through death and after . There is no such word as indifference in my apathetic nature . "

«Вы были совершенно правы, спрашивая меня об этом или о чем-то еще. Вы не знаете, как вы мне дороги, иначе вы не могли бы подумать, что какое-либо доверие слишком велико, чтобы его искать. Но я под обетами, ни одна монахиня не настолько ужасна, и я пока не смею рассказать свою историю даже тебе. Очень близко время, когда вы узнаете все. Вы сочтете меня жестоким и очень эгоистичным, но любовь всегда эгоистична; чем ярее, тем эгоистичнее. Насколько я ревнив, вы не можете знать. Ты должен пойти со мной, любя меня, до смерти; или же возненавидишь меня и все равно пойдешь со мной, и ненавидишь меня до самой смерти и после нее. В моей апатичной натуре нет такого слова, как безразличие».
6 unread messages
" Now , Carmilla , you are going to talk your wild nonsense again , " I said hastily .

«Теперь, Кармилла, ты снова будешь говорить свою дикую чепуху», - поспешно сказал я.
7 unread messages
" Not I , silly little fool as I am , and full of whims and fancies ; for your sake I 'll talk like a sage . Were you ever at a ball ? "

«Не я, глупый дурачок, полный капризов и фантазий; ради тебя я буду говорить, как мудрец. Вы когда-нибудь были на балу?»
8 unread messages
" No ; how you do run on . What is it like ? How charming it must be . "

«Нет, как же ты бежишь. На что это похоже? Как это должно быть очаровательно».
9 unread messages
" I almost forget , it is years ago . "

«Я почти забыл, это было много лет назад».
10 unread messages
I laughed .

Я смеялся.
11 unread messages
" You are not so old . Your first ball can hardly be forgotten yet . "

«Ты не такой уж и старый. Ваш первый мяч еще вряд ли можно забыть».
12 unread messages
" I remember everything it -- with an effort . I see it all , as divers see what is going on above them , through a medium , dense , rippling , but transparent . There occurred that night what has confused the picture , and made its colours faint . I was all but assassinated in my bed , wounded here , " she touched her breast , " and never was the same since . "

«Я все это помню — с усилием. Я вижу это все, как дайверы видят то, что происходит над ними, сквозь среду, плотную, зыбкую, но прозрачную. В ту ночь произошло то, что смутило картину и сделало ее цвета бледными. Меня чуть не убили в постели, ранили здесь, — она коснулась своей груди, — и с тех пор я никогда не была прежней.
13 unread messages
" Were you near dying ? "

— Ты был близок к смерти?
14 unread messages
" Yes , very -- a cruel love -- strange love , that would have taken my life . Love will have its sacrifices . No sacrifice without blood . Let us go to sleep now ; I feel so lazy . How can I get up just now and lock my door ? "

«Да, очень — жестокая любовь — странная любовь, которая лишила бы меня жизни. Любовь принесет свои жертвы. Нет жертвы без крови. Пойдем теперь спать; Я чувствую себя таким ленивым. Как я могу сейчас встать и запереть дверь?»
15 unread messages
She was lying with her tiny hands buried in her rich wavy hair , under her cheek , her little head upon the pillow , and her glittering eyes followed me wherever I moved , with a kind of shy smile that I could not decipher .

Она лежала, зарывшись крошечными ручками в свои густые волнистые волосы, под щеку, положив головку на подушку, и ее блестящие глаза следили за мной, куда бы я ни шел, с какой-то застенчивой улыбкой, которую я не мог расшифровать.
16 unread messages
I bid her good night , and crept from the room with an uncomfortable sensation .

Я пожелал ей спокойной ночи и с неприятным ощущением вышел из комнаты.
17 unread messages
I often wondered whether our pretty guest ever said her prayers . I certainly had never seen her upon her knees .

Я часто задавался вопросом, читала ли когда-нибудь наша хорошенькая гостья свои молитвы. Я, конечно, никогда не видел ее стоящей на коленях.
18 unread messages
In the morning she never came down until long after our family prayers were over , and at night she never left the drawing room to attend our brief evening prayers in the hall .

Утром она не спускалась вниз, пока наши семейные молитвы не заканчивались, а вечером она никогда не выходила из гостиной, чтобы присутствовать на наших коротких вечерних молитвах в холле.
19 unread messages
If it had not been that it had casually come out in one of our careless talks that she had been baptised , I should have doubted her being a Christian . Religion was a subject on which I had never heard her speak a word . If I had known the world better , this particular neglect or antipathy would not have so much surprised me .

Если бы в одном из наших неосторожных разговоров случайно не выяснилось, что она была крещена, я бы усомнился в ее христианке. Религия была темой, о которой я никогда не слышал от нее ни слова. Если бы я знал мир лучше, это особое пренебрежение или антипатия не удивило бы меня так сильно.
20 unread messages
The precautions of nervous people are infectious , and persons of a like temperament are pretty sure , after a time , to imitate them . I had adopted Carmilla 's habit of locking her bedroom door , having taken into my head all her whimsical alarms about midnight invaders and prowling assassins . I had also adopted her precaution of making a brief search through her room , to satisfy herself that no lurking assassin or robber was " ensconced . "

Предосторожности нервных людей заразительны, и люди с подобным темпераментом со временем наверняка подражают им. Я перенял привычку Кармиллы запирать дверь спальни, взяв в голову все ее причудливые тревоги о полуночных захватчиках и бродячих убийцах. Я также принял меры предосторожности и провел краткий обыск ее комнаты, чтобы убедиться, что ни один скрывающийся убийца или грабитель не «запрятался».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому