Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" You look ill , Carmilla ; a little faint . You certainly must take some wine , " I said .

«Ты выглядишь больной, Кармилла, ты немного слаба. Вам непременно нужно выпить вина, — сказал я.
2 unread messages
" Yes . I will . I 'm better now . I shall be quite well in a few minutes . Yes , do give me a little wine , " answered Carmilla , as we approached the door .

"Да. Я буду. Мне сейчас лучше. Через несколько минут я поправлюсь. Да, дайте мне немного вина, - ответила Кармилла, когда мы подошли к двери.
3 unread messages
" Let us look again for a moment ; it is the last time , perhaps , I shall see the moonlight with you . "

«Давайте еще раз посмотрим на мгновение; возможно, это последний раз, когда я вижу лунный свет с вами».
4 unread messages
" How do you feel now , dear Carmilla ? Are you really better ? " I asked .

«Как ты себя чувствуешь сейчас, дорогая Кармилла? Тебе правда лучше?" Я спросил.
5 unread messages
I was beginning to take alarm , lest she should have been stricken with the strange epidemic that they said had invaded the country about us .

Я начал тревожиться, как бы она не заразилась странной эпидемией, которая, по их словам, охватила всю страну вокруг нас.
6 unread messages
" Papa would be grieved beyond measure . " I added , " if he thought you were ever so little ill , without immediately letting us know

«Папа был бы огорчен безмерно». Я добавил: «Если бы он думал, что ты когда-нибудь так мало болен, не сообщив нам сразу
7 unread messages
We have a very skilful doctor near this , the physician who was with papa today . "

Рядом с нами есть очень искусный врач, врач, который был сегодня с папой».
8 unread messages
" I 'm sure he is . I know how kind you all are ; but , dear child , I am quite well again . There is nothing ever wrong with me , but a little weakness .

"Я уверен, что да. Я знаю, какие вы все добрые; но, дорогое дитя, я снова совершенно здоров. Со мной все в порядке, кроме небольшой слабости.
9 unread messages
" People say I am languid ; I am incapable of exertion ; I can scarcely walk as far as a child of three years old : and every now and then the little strength I have falters , and I become as you have just seen me . But after all I am very easily set up again ; in a moment I am perfectly myself . See how I have recovered . "

«Люди говорят, что я вялый; я неспособен к напряжению; я едва могу ходить так далеко, как трехлетний ребенок; и время от времени те немногие силы, которые у меня есть, ослабевают, и я становлюсь таким, каким вы только что видели меня. Но ведь меня очень легко снова настроить; через мгновение я совершенно сам. Посмотрите, как я выздоровел».
10 unread messages
So , indeed , she had ; and she and I talked a great deal , and very animated she was ; and the remainder of that evening passed without any recurrence of what I called her infatuations . I mean her crazy talk and looks , which embarrassed , and even frightened me .

Так оно и было; и мы с ней много говорили, и она была очень оживлена; и остаток вечера прошел без повторения того, что я назвал ее увлечением. Я имею в виду ее безумные разговоры и взгляды, которые меня смутили и даже испугали.
11 unread messages
But there occurred that night an event which gave my thoughts quite a new turn , and seemed to startle even Carmilla 's languid nature into momentary energy .

Но той ночью произошло событие, которое дало моим мыслям совершенно новый поворот и, казалось, на мгновение повергло даже вялую натуру Кармиллы в энергию.
12 unread messages
When we got into the drawing room , and had sat down to our coffee and chocolate , although Carmilla did not take any , she seemed quite herself again , and Madame , and Mademoiselle De Lafontaine , joined us , and made a little card party , in the course of which papa came in for what he called his " dish of tea . "

Когда мы вошли в гостиную и сели за кофе с шоколадом, хотя Кармилла ничего не взяла, она, казалось, снова пришла в себя, а мадам и мадемуазель де Лафонтен присоединились к нам и устроили небольшую карточную вечеринку в во время которого папа зашел за тем, что он называл «чаем чая».
13 unread messages
When the game was over he sat down beside Carmilla on the sofa , and asked her , a little anxiously , whether she had heard from her mother since her arrival .

Когда игра закончилась, он сел рядом с Кармиллой на диван и с некоторой тревогой спросил ее, получала ли она что-нибудь от матери с момента ее приезда.
14 unread messages
She answered " No . "

Она ответила: «Нет».
15 unread messages
He then asked whether she knew where a letter would reach her at present .

Затем он спросил, знает ли она, куда в настоящее время дойдет до нее письмо.
16 unread messages
" I can not tell , " she answered ambiguously , " but I have been thinking of leaving you ; you have been already too hospitable and too kind to me . I have given you an infinity of trouble , and I should wish to take a carriage tomorrow , and post in pursuit of her ; I know where I shall ultimately find her , although I dare not yet tell you . "

«Не могу сказать, — ответила она двусмысленно, — но я подумывала оставить вас; вы уже были слишком гостеприимны и слишком добры ко мне. Я доставил вам бесконечное количество хлопот, и мне хотелось бы завтра сесть в карету и отправиться в погоню за ней; Я знаю, где в конце концов найду ее, хотя пока не смею сказать тебе».
17 unread messages
" But you must not dream of any such thing , " exclaimed my father , to my great relief . " We ca n't afford to lose you so , and I wo n't consent to your leaving us , except under the care of your mother , who was so good as to consent to your remaining with us till she should herself return . I should be quite happy if I knew that you heard from her : but this evening the accounts of the progress of the mysterious disease that has invaded our neighborhood , grow even more alarming ; and my beautiful guest , I do feel the responsibility , unaided by advice from your mother , very much .

«Но ты не должен мечтать ни о чем подобном», — воскликнул мой отец, к моему великому облегчению. «Мы не можем позволить себе потерять тебя так, и я не соглашусь на то, чтобы ты покинул нас, кроме как под присмотром твоей матери, которая была так добра, что согласилась на то, чтобы ты оставался с нами до тех пор, пока она сама не вернется. Я был бы очень рад, если бы узнал, что вы получили от нее известия: но в этот вечер сообщения о прогрессе загадочной болезни, поразившей наши окрестности, становятся еще более тревожными; и моя прекрасная гостья, я очень чувствую ответственность, хотя и без советов твоей матери.
18 unread messages
But I shall do my best ; and one thing is certain , that you must not think of leaving us without her distinct direction to that effect . We should suffer too much in parting from you to consent to it easily . "

Но я сделаю все возможное; и одно можно сказать наверняка: вы не должны думать о том, чтобы оставить нас без ее четкого указания на этот счет. Нам пришлось бы слишком страдать от разлуки с тобой, чтобы легко на это согласиться».
19 unread messages
" Thank you , sir , a thousand times for your hospitality , " she answered , smiling bashfully . " You have all been too kind to me ; I have seldom been so happy in all my life before , as in your beautiful chateau , under your care , and in the society of your dear daughter . "

— Благодарю вас, сэр, тысячу раз за ваше гостеприимство, — ответила она, стыдливо улыбаясь. «Вы все были слишком добры ко мне; за всю свою жизнь я редко был так счастлив, как в вашем прекрасном замке, под вашей опекой и в обществе вашей дорогой дочери».
20 unread messages
So he gallantly , in his old-fashioned way , kissed her hand , smiling and pleased at her little speech .

Поэтому он галантно, по-своему, поцеловал ей руку, улыбаясь и довольный ее маленькой речью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому