Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Did I say , a few days since , that I had nothing to do with him but to receive my salary at his hands ? Did I forbid myself to think of him in any other light than as a paymaster ? Blasphemy against nature ! Every good , true , vigorous feeling I have gathers impulsively round him . I know I must conceal my sentiments : I must smother hope ; I must remember that he can not care much for me . For when I say that I am of his kind , I do not mean that I have his force to influence , and his spell to attract ; I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him . I must , then , repeat continually that we are for ever sundered : - and yet , while I breathe and think , I must love him . "

Говорил ли я несколько дней назад, что не имею с ним ничего общего, кроме как получать из его рук свое жалованье? Запрещал ли я себе думать о нем иначе, как о казначее? Богохульство против природы! Все хорошие, искренние, сильные чувства, которые у меня есть, импульсивно собираются вокруг него. Я знаю, что должен скрывать свои чувства: я должен задушить надежду; Я должен помнить, что он не особо заботится обо мне. Ибо когда я говорю, что я из его рода, я не имею в виду, что у меня есть его сила воздействия и его заклинание привлекать; Я имею в виду только то, что у меня с ним есть определенные общие вкусы и чувства. Поэтому я должен постоянно повторять, что мы разлучены навсегда, и все же, пока я дышу и думаю, я должен любить его».
2 unread messages
Coffee is handed . The ladies , since the gentlemen entered , have become lively as larks ; conversation waxes brisk and merry . Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics ; their wives listen . The two proud dowagers , Lady Lynn and Lady Ingram , confabulate together . Sir George -- whom , by-the-bye , I have forgotten to describe , -- a very big , and very fresh-looking country gentleman , stands before their sofa , coffee-cup in hand , and occasionally puts in a word . Mr. Frederick Lynn has taken a seat beside Mary Ingram , and is showing her the engravings of a splendid volume : she looks , smiles now and then , but apparently says little . The tall and phlegmatic Lord Ingram leans with folded arms on the chair-back of the little and lively Amy Eshton ; she glances up at him , and chatters like a wren : she likes him better than she does Mr. Rochester .

Кофе подается. Дамы, с тех пор как вошли господа, оживились, как жаворонки; разговор становится оживленным и веселым. Полковник Дент и мистер Эштон спорят о политике; их жены слушают. Две гордые вдовствующие женщины, леди Линн и леди Ингрэм, беседуют друг с другом. Сэр Джордж, которого, кстати, я забыл описать, очень крупный и очень свежий на вид деревенский джентльмен, стоит перед их диваном с чашкой кофе в руке и время от времени вбрасывает словечко. Мистер Фредерик Линн сел рядом с Мэри Ингрэм и показывает ей гравюры великолепного тома: она смотрит, время от времени улыбается, но, по-видимому, говорит мало. Высокий и флегматичный лорд Ингрэм опирается, скрестив руки, на спинку стула маленькой и бойкой Эми Эштон; она поднимает на него взгляд и болтает, как крапивник: он нравится ей больше, чем мистер Рочестер.
3 unread messages
Henry Lynn has taken possession of an ottoman at the feet of Louisa : Adele shares it with him : he is trying to talk French with her , and Louisa laughs at his blunders . With whom will Blanche Ingram pair ? She is standing alone at the table , bending gracefully over an album . She seems waiting to be sought ; but she will not wait too long : she herself selects a mate .

Генри Линн завладел пуфиком у ног Луизы: Адель делит его с ним: он пытается говорить с ней по-французски, а Луиза смеется над его промахами. С кем будет Бланш Ингрэм? Она стоит одна за столом, изящно склонившись над альбомом. Кажется, она ждет, чтобы ее искали; но она не будет ждать слишком долго: она сама выбирает себе пару.
4 unread messages
Mr. Rochester , having quitted the Eshtons , stands on the hearth as solitary as she stands by the table : she confronts him , taking her station on the opposite side of the mantelpiece .

Мистер Рочестер, покинувший Эштонов, стоит у очага так же одиноко, как она стоит у стола: она противостоит ему, занимая свое место на противоположной стороне каминной полки.
5 unread messages
" Mr. Rochester , I thought you were not fond of children ? "

«Мистер Рочестер, я думал, вы не любите детей?»
6 unread messages
" Nor am I. "

«Я тоже».
7 unread messages
" Then , what induced you to take charge of such a little doll as that ? " ( pointing to Adele ) . " Where did you pick her up ? "

«Тогда что побудило тебя взять на себя ответственность за такую ​​маленькую куклу?» (указывая на Адель). — Где ты ее подобрал?
8 unread messages
" I did not pick her up ; she was left on my hands . "

«Я не брал ее на руки, она осталась у меня на руках».
9 unread messages
" You should have sent her to school . "

«Тебе следовало отправить ее в школу».
10 unread messages
" I could not afford it : schools are so dear . "

«Я не мог себе этого позволить: школы так дороги».
11 unread messages
" Why , I suppose you have a governess for her : I saw a person with her just now -- is she gone ? Oh , no ! there she is still , behind the window-curtain . You pay her , of course ; I should think it quite as expensive , -- more so ; for you have them both to keep in addition . "

«Да ведь у вас, кажется, есть для нее гувернантка: я сейчас видела с ней человека — она ушла? О, нет! вот она и по-прежнему, за занавеской на окне. Вы, конечно, платите ей; Я думаю, что это так же дорого, даже более того; ибо у тебя есть и то, и другое».
12 unread messages
I feared -- or should I say , hoped ? -- the allusion to me would make Mr. Rochester glance my way ; and I involuntarily shrank farther into the shade : but he never turned his eyes .

Я боялся — или, лучше сказать, надеялся? — намек на меня заставил бы мистера Рочестера взглянуть в мою сторону; и я невольно спрятался еще дальше в тень: но он ни разу не отвел глаз.
13 unread messages
" I have not considered the subject , " said he indifferently , looking straight before him .

— Я не думал об этом, — сказал он равнодушно, глядя прямо перед собой.
14 unread messages
" No , you men never do consider economy and common sense .

«Нет, вы, мужчины, никогда не учитываете экономию и здравый смысл.
15 unread messages
You should hear mama on the chapter of governesses : Mary and I have had , I should think , a dozen at least in our day ; half of them detestable and the rest ridiculous , and all incubi -- were they not , mama ? "

Вы бы послушали маму о главе гувернанток: у нас с Мэри их, по-моему, в наши дни было по меньшей мере дюжина; половина из них отвратительна, остальные смешны, и все инкубы — не правда ли, мама?»
16 unread messages
" Did you speak , my own ? "

— Ты говорил, мой родной?
17 unread messages
The young lady thus claimed as the dowager 's special property , reiterated her question with an explanation .

Девушка, претендовавшая таким образом на особую собственность вдовы, повторила свой вопрос с пояснениями.
18 unread messages
" My dearest , do n't mention governesses ; the word makes me nervous . I have suffered a martyrdom from their incompetency and caprice . I thank Heaven I have now done with them ! "

«Моя дорогая, не упоминай гувернанток; это слово меня нервирует. Я претерпел мученическую смерть из-за их некомпетентности и каприза. Благодарю Небеса, что я с ними покончил!»
19 unread messages
Mrs. Dent here bent over to the pious lady and whispered something in her ear ; I suppose , from the answer elicited , it was a reminder that one of the anathematised race was present .

Тут миссис Дент наклонилась к благочестивой даме и что-то прошептала ей на ухо; Полагаю, судя по полученному ответу, это было напоминанием о том, что присутствовал один из представителей предавшейся анафеме расы.
20 unread messages
" Tant pis ! " said her Ladyship , " I hope it may do her good ! " Then , in a lower tone , but still loud enough for me to hear , " I noticed her ; I am a judge of physiognomy , and in hers I see all the faults of her class . "

«Тант пис!» - сказала ее светлость. - Надеюсь, это пойдет ей на пользу! Затем тише, но все же достаточно громко, чтобы я мог расслышать: «Я заметил ее; я разбираюсь в физиономии и вижу в ней все недостатки ее класса».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому