Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" It will sting -- it will taste bitter , sir . "

«Оно будет жалить, оно будет горьким на вкус, сэр».
2 unread messages
" How do you know ? -- you never tried it . How very serious -- how very solemn you look : and you are as ignorant of the matter as this cameo head " ( taking one from the mantelpiece ) . " You have no right to preach to me , you neophyte , that have not passed the porch of life , and are absolutely unacquainted with its mysteries . "

"Откуда вы знаете? — ты никогда этого не пробовал. Какой очень серьезный, какой торжественный у тебя вид: и ты так же невежественен в деле, как эта камея-голова» (беря одну с каминной полки). «Вы не имеете права проповедовать мне, неофит, не прошедший крыльцо жизни и совершенно не знакомый с ее тайнами».
3 unread messages
" I only remind you of your own words , sir : you said error brought remorse , and you pronounced remorse the poison of existence . "

«Я лишь напоминаю вам ваши собственные слова, сэр: вы сказали, что ошибка приносит раскаяние, а раскаяние вы объявили ядом существования».
4 unread messages
" And who talks of error now ? I scarcely think the notion that flittered across my brain was an error . I believe it was an inspiration rather than a temptation : it was very genial , very soothing -- I know that . Here it comes again ! It is no devil , I assure you ; or if it be , it has put on the robes of an angel of light . I think I must admit so fair a guest when it asks entrance to my heart . "

«И кто теперь говорит об ошибке? Я вряд ли думаю, что мысль, промелькнувшая у меня в голове, была ошибкой. Я считаю, что это было скорее вдохновением, чем искушением: это было очень добродушно, очень успокаивающе — я это знаю. Вот оно снова! Это не дьявол, уверяю вас; или, если так, оно облачилось в одежды ангела света. Думаю, я должен впустить столь прекрасного гостя, когда он просит входа в мое сердце».
5 unread messages
" Distrust it , sir ; it is not a true angel . "

«Не доверяйте ему, сэр, это не настоящий ангел».
6 unread messages
" Once more , how do you know ? By what instinct do you pretend to distinguish between a fallen seraph of the abyss and a messenger from the eternal throne -- between a guide and a seducer ? "

«Еще раз: откуда ты знаешь? По какому инстинкту ты притворяешься, что различаешь падшего серафима бездны и посланника от вечного престола, между проводником и соблазнителем?»
7 unread messages
" I judged by your countenance , sir , which was troubled when you said the suggestion had returned upon you . I feel sure it will work you more misery if you listen to it . "

«Я судил по вашему лицу, сэр, которое выразило обеспокоенность, когда вы сказали, что это предложение вернулось к вам. Я уверен, что если ты послушаешь это, это принесет тебе еще больше страданий».
8 unread messages
" Not at all -- it bears the most gracious message in the world : for the rest , you are not my conscience-keeper , so do n't make yourself uneasy . Here , come in , bonny wanderer ! "

«Вовсе нет — это несет самое милостивое послание на свете: в остальном вы мне не хранитель совести, так что не тревожьтесь. Вот, входи, милый странник!»
9 unread messages
He said this as if he spoke to a vision , viewless to any eye but his own ; then , folding his arms , which he had half extended , on his chest , he seemed to enclose in their embrace the invisible being .

Он сказал это так, как будто говорил с видением, невидимым для любого глаза, кроме его собственного; затем, сложив на груди полувытянутые руки, он как бы заключил в свои объятия невидимое существо.
10 unread messages
" Now , " he continued , again addressing me , " I have received the pilgrim -- a disguised deity , as I verily believe . Already it has done me good : my heart was a sort of charnel ; it will now be a shrine . "

«Теперь, — продолжал он, снова обращаясь ко мне, — я принял паломника — замаскированное божество, как я искренне верю. Это уже пошло мне на пользу: сердце мое было своего рода склепом; теперь это будет храм».
11 unread messages
" To speak truth , sir , I do n't understand you at all : I can not keep up the conversation , because it has got out of my depth . Only one thing , I know : you said you were not as good as you should like to be , and that you regretted your own imperfection ; -- one thing I can comprehend : you intimated that to have a sullied memory was a perpetual bane .

«По правде говоря-с, я вас совершенно не понимаю: я не могу поддерживать разговора, потому что он вышел из моей глубины. Я знаю только одно: ты сказал, что ты не так хорош, как тебе хотелось бы быть, и что ты сожалеешь о своем несовершенстве; — одно я могу понять: вы намекнули, что иметь запятнанную память — это вечное проклятие.
12 unread messages
It seems to me , that if you tried hard , you would in time find it possible to become what you yourself would approve ; and that if from this day you began with resolution to correct your thoughts and actions , you would in a few years have laid up a new and stainless store of recollections , to which you might revert with pleasure . "

Мне кажется, что если бы ты очень постарался, ты бы со временем нашел возможным стать тем, кем ты сам себя одобрял; и что если бы с этого дня вы начали с решимостью исправлять свои мысли и действия, вы бы через несколько лет накопили новый и безупречный запас воспоминаний, к которым вы могли бы с удовольствием вернуться».
13 unread messages
" Justly thought ; rightly said , Miss Eyre ; and , at this moment , I am paving hell with energy . "

— Справедливо подумал, правильно сказал, мисс Эйр, и в этот момент я своей энергией выкладываю ад.
14 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
15 unread messages
" I am laying down good intentions , which I believe durable as flint . Certainly , my associates and pursuits shall be other than they have been . "

«Я закладываю добрые намерения, которые, по моему мнению, прочны, как кремень. Конечно, мои друзья и занятия будут другими, чем они были раньше».
16 unread messages
" And better ? "

— И лучше?
17 unread messages
" And better -- so much better as pure ore is than foul dross . You seem to doubt me ; I do n't doubt myself : I know what my aim is , what my motives are ; and at this moment I pass a law , unalterable as that of the Medes and Persians , that both are right . "

«И лучше — настолько лучше чистая руда, чем вонючий шлак. Вы, кажется, сомневаетесь во мне; Я не сомневаюсь в себе: я знаю, какова моя цель, каковы мои мотивы; и в этот момент я принимаю закон, неизменный, как закон мидян и персов, что оба правы».
18 unread messages
" They can not be , sir , if they require a new statute to legalise them . "

«Они не могут быть такими, сэр, если им потребуется новый закон для их легализации».
19 unread messages
" They are , Miss Eyre , though they absolutely require a new statute : unheard-of combinations of circumstances demand unheard-of rules . "

- Да, мисс Эйр, хотя они совершенно точно требуют нового закона: неслыханные стечения обстоятельств требуют неслыханных правил.
20 unread messages
" That sounds a dangerous maxim , sir ; because one can see at once that it is liable to abuse . "

«Это звучит опасно, сэр, потому что сразу видно, что им можно злоупотреблять».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому