Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Scarcely dared I answer her ; for I feared the next sentence might be rough . " I will try . "

Я едва осмелился ответить ей; потому что я боялся, что следующее предложение может быть грубым. "Я постараюсь."
2 unread messages
" Would you like to drink , or could you eat anything ? "

«Хочешь выпить или можешь съесть что-нибудь?»
3 unread messages
" No , thank you , Bessie . "

— Нет, спасибо, Бесси.
4 unread messages
" Then I think I shall go to bed , for it is past twelve o'clock ; but you may call me if you want anything in the night . "

"Тогда я думаю, что пойду спать, потому что уже за двенадцать часов; но вы можете позвонить мне, если вам что-нибудь понадобится ночью".
5 unread messages
Wonderful civility this ! It emboldened me to ask a question .

Удивительная вежливость! Это придало мне смелости задать вопрос.
6 unread messages
" Bessie , what is the matter with me ? Am I ill ? "

«Бесси, что со мной? Я болен?"
7 unread messages
" You fell sick , I suppose , in the red-room with crying ; you 'll be better soon , no doubt . "

— Ты, должно быть, заболел в красной комнате от плача; тебе, наверное, скоро станет лучше.
8 unread messages
Bessie went into the housemaid 's apartment , which was near . I heard her say --

Бесси зашла в квартиру горничной, которая находилась неподалеку. Я слышал, как она сказала:
9 unread messages
" Sarah , come and sleep with me in the nursery ; I dare n't for my life be alone with that poor child to-night : she might die ; it 's such a strange thing she should have that fit : I wonder if she saw anything . Missis was rather too hard . "

«Сара, иди спать со мной в детской; я не смею всю свою жизнь оставаться наедине с этой бедной девочкой сегодня вечером: она может умереть; это так странно, что у нее такой припадок: интересно, видела ли она что-нибудь . Миссис была слишком жесткой».
10 unread messages
Sarah came back with her ; they both went to bed ; they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep . I caught scraps of their conversation , from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed .

Сара вернулась с ней; они оба легли спать; они шептались вместе полчаса, прежде чем уснуть. Я уловил обрывки их разговора, из которых смог слишком отчетливо сделать вывод о главной теме разговора.
11 unread messages
" Something passed her , all dressed in white , and vanished " -- " A great black dog behind him " -- " Three loud raps on the chamber door " -- " A light in the churchyard just over his grave , "

«Что-то прошло мимо нее, все в белом, и исчезло» — «Большой черный пес позади него» — «Три громких стука в дверь комнаты» — «Свет на кладбище прямо над его могилой»
12 unread messages
At last both slept : the fire and the candle went out . For me , the watches of that long night passed in ghastly wakefulness ; strained by dread : such dread as children only can feel .

Наконец оба уснули: огонь и свеча погасли. Для меня часы той долгой ночи прошли в жутком бодрствовании; напряжены страхом: такой страх, который могут чувствовать только дети.
13 unread messages
No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red-room ; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day . Yes , Mrs. Reed , to you I owe some fearful pangs of mental suffering , but I ought to forgive you , for you knew not what you did : while rending my heart-strings , you thought you were only uprooting my bad propensities .

Никакой тяжелой или длительной телесной болезни не последовало за этим происшествием в красной комнате; это лишь вызвало у моих нервов потрясение, отзвуки которого я чувствую по сей день. Да, миссис Рид, вам я обязан некоторыми страшными муками душевных страданий, но я должен вас простить, потому что вы не знали, что сделали: разрывая струны моего сердца, вы думали, что только искореняете мои дурные наклонности.
14 unread messages
Next day , by noon , I was up and dressed , and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth . I felt physically weak and broken down : but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind : a wretchedness which kept drawing from me silent tears ; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed . Yet , I thought , I ought to have been happy , for none of the Reeds were there , they were all gone out in the carriage with their mama . Abbot , too , was sewing in another room , and Bessie , as she moved hither and thither , putting away toys and arranging drawers , addressed to me every now and then a word of unwonted kindness .

На следующий день, к полудню, я встал, оделся и сидел, завернувшись в шаль, у детского очага. Я чувствовал себя физически слабым и разбитым; но худшим моим недугом была невыразимая убогость ума: убогость, которая все время вызывала у меня безмолвные слезы; не успел я вытереть со щеки одну каплю соли, как последовала другая. И все же, подумал я, мне следовало бы порадоваться, потому что никого из Ридов там не было, они все уехали в карете со своей мамой. Эббот тоже шила в другой комнате, и Бесси, ходя туда-сюда, раскладывая игрушки и расставляя ящики, время от времени обращалась ко мне с необычным добрым словом.
15 unread messages
This state of things should have been to me a paradise of peace , accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging ; but , in fact , my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe , and no pleasure excite them agreeably .

Такое положение вещей должно было бы быть для меня раем покоя, поскольку я привык к жизни, полной непрерывных выговоров и неблагодарного утомления; но на самом деле мои расшатанные нервы были теперь в таком состоянии, что никакое спокойствие не могло их успокоить и никакое удовольствие не могло их приятно возбудить.
16 unread messages
Bessie had been down into the kitchen , and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate , whose bird of paradise , nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds , had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration ; and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely , but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege . This precious vessel was now placed on my knee , and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it . Vain favour ! coming , like most other favours long deferred and often wished for , too late ! I could not eat the tart ; and the plumage of the bird , the tints of the flowers , seemed strangely faded : I put both plate and tart away . Bessie asked if I would have a book : the word book acted as a transient stimulus , and I begged her to fetch Gulliver 's Travels from the library . This book I had again and again perused with delight . I considered it a narrative of facts , and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales : for as to the elves , having sought them in vain among foxglove leaves and bells , under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks , I had at length made up my mind to the sad truth , that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker , and the population more scant ; whereas , Lilliput and Brobdignag being , in my creed , solid parts of the earth 's surface , I doubted not that I might one day , by taking a long voyage , see with my own eyes the little fields , houses , and trees , the diminutive people , the tiny cows , sheep , and birds of the one realm ; and the corn-fields forest-high , the mighty mastiffs , the monster cats , the tower-like men and women , of the other .

Бесси спустилась на кухню и принесла с собой пирог на ярко раскрашенной фарфоровой тарелке, чья райская птица, устроившаяся в венке из вьюнков и бутонов роз, обычно вызывала во мне восторженное чувство радости. восхищение; и эту пластину я часто просил, чтобы мне разрешили взять ее в руки, чтобы рассмотреть ее поближе, но до сих пор всегда считался недостойным такой привилегии. Этот драгоценный сосуд теперь положили мне на колени, и мне сердечно предложили съесть на нем кружочек нежного печенья. Напрасная милость! придет, как и большинство других услуг, которые долго откладывали и часто желали, слишком поздно! Я не мог съесть пирог; и оперение птицы, оттенки цветов казались странно блеклыми: я отставил и тарелку, и пирог. Бесси спросила, хочу ли я книгу: слово «книга» действовало как временный стимул, и я упросил ее принести из библиотеки «Путешествия Гулливера». Эту книгу я перечитывал снова и снова с удовольствием. Я счел это рассказом о фактах и ​​обнаружил в нем интерес, более глубокий, чем тот, который я нашел в сказках: что касается эльфов, тщетно искавших их среди листьев и колокольчиков наперстянки, под грибами и под земляным плющом. закрывая старые уголки стен, я наконец пришел к печальной истине: все они уехали из Англии в какую-то дикую страну, где леса были более дикими и густыми, а население более скудным; тогда как, поскольку лилипутия и Бробдиньяг в моем вероучении были твердыми частями земной поверхности, я не сомневался, что однажды, совершив долгое путешествие, я смогу увидеть своими глазами маленькие поля, дома и деревья, крошечных людей , крошечные коровы, овцы и птицы одного царства; и кукурузные поля высоко в лесу, могучие мастифы, чудовищные кошки, башнеподобные мужчины и женщины - другого.
17 unread messages
Yet , when this cherished volume was now placed in my hand -- when I turned over its leaves , and sought in its marvellous pictures the charm I had , till now , never failed to find -- all was eerie and dreary ; the giants were gaunt goblins , the pigmies malevolent and fearful imps , Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions . I closed the book , which I dared no longer peruse , and put it on the table , beside the untasted tart .

И все же, когда этот заветный том оказался теперь в моей руке, когда я перелистывал его страницы и искал в его чудесных картинах то очарование, которое мне до сих пор не удавалось найти, - все было жутко и тоскливо; великаны были изможденными гоблинами, пигмеи — злобными и пугливыми бесами, Гулливер — самым одиноким странником в самых страшных и опасных краях. Я закрыл книгу, которую больше не осмеливался читать, и положил ее на стол рядом с непробованным пирогом.
18 unread messages
Bessie had now finished dusting and tidying the room , and having washed her hands , she opened a certain little drawer , full of splendid shreds of silk and satin , and began making a new bonnet for Georgiana 's doll . Meantime she sang : her song was --

Бесси уже закончила вытирать пыль и прибираться в комнате и, вымыв руки, открыла какой-то комод, полный великолепных лоскутков шелка и атласа, и принялась шить новую шляпку для куклы Джорджианы. А она тем временем пела: ее песня была —
19 unread messages
" In the days when we went gipsying ,

«В те дни, когда мы ходили цыганами,
20 unread messages
A long time ago . "

Давным давно."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому