Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Miss Eyre , are you ill ? " said Bessie .

— Мисс Эйр, вы больны? — сказала Бесси.
2 unread messages
" What a dreadful noise ! it went quite through me ! " exclaimed Abbot .

«Какой ужасный шум! это прошло сквозь меня!" - воскликнул Эббот.
3 unread messages
" Take me out ! Let me go into the nursery ! " was my cry .

"Вытащи меня! Пустите меня в детскую!» был мой крик.
4 unread messages
" What for ? Are you hurt ? Have you seen something ? " again demanded Bessie .

"Зачем? Вы ранены? Ты что-нибудь видел?» снова потребовала Бесси.
5 unread messages
" Oh ! I saw a light , and I thought a ghost would come . " I had now got hold of Bessie 's hand , and she did not snatch it from me .

"Ой! Я увидел свет и подумал, что придет призрак». Теперь я схватил руку Бесси, и она не вырвала ее у меня.
6 unread messages
" She has screamed out on purpose , " declared Abbot , in some disgust . " And what a scream ! If she had been in great pain one would have excused it , but she only wanted to bring us all here : I know her naughty tricks . "

«Она нарочно вскрикнула», — заявил Эббот с некоторым отвращением. «И какой крик! Если бы ей было очень больно, можно было бы это простить, но она только хотела привести нас всех сюда: я знаю ее шаловливые выходки».
7 unread messages
" What is all this ? " demanded another voice peremptorily ; and Mrs. Reed came along the corridor , her cap flying wide , her gown rustling stormily .

«Что все это значит?» потребовал другой голос безапелляционно; и миссис Рид шла по коридору, ее чепец широко развевался, платье бурно шуршало.
8 unread messages
" Abbot and Bessie , I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself . "

«Эббот и Бесси, кажется, я приказал оставить Джейн Эйр в красной комнате, пока я сам не приду к ней».
9 unread messages
" Miss Jane screamed so loud , ma'am , " pleaded Bessie .

«Мисс Джейн так громко кричала, мэм», — взмолилась Бесси.
10 unread messages
" Let her go , " was the only answer . " Loose Bessie 's hand , child : you can not succeed in getting out by these means , be assured . I abhor artifice , particularly in children ; it is my duty to show you that tricks will not answer : you will now stay here an hour longer , and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then . "

«Отпусти ее», — был единственный ответ. - Освободи руку Бесси, дитя: тебе не удастся выбраться таким способом, будь уверен. Я ненавижу искусственность, особенно в отношении детей; мой долг показать тебе, что на уловки не ответить: ты останешься здесь еще на час, и только при условии совершенного подчинения и спокойствия я освобожу тебя тогда».
11 unread messages
" O aunt ! have pity ! Forgive me ! I can not endure it -- let me be punished some other way ! I shall be killed if -- "

«О тетушка! пожалей! Простите меня! Я не могу этого вынести — пусть меня накажут по-другому! Меня убьют, если…»
12 unread messages
" Silence ! This violence is all most repulsive " ; and so , no doubt , she felt it . I was a precocious actress in her eyes ; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions , mean spirit , and dangerous duplicity .

"Тишина! Это насилие все самое отвратительное», и поэтому, без сомнения, она его почувствовала. В ее глазах я была не по годам развитой актрисой; она искренне смотрела на меня как на смесь ядовитых страстей, подлости и опасной двуличности.
13 unread messages
Bessie and Abbot having retreated , Mrs. Reed , impatient of my now frantic anguish and wild sobs , abruptly thrust me back and locked me in , without farther parley . I heard her sweeping away ; and soon after she was gone , I suppose I had a species of fit : unconsciousness closed the scene .

Бесси и Эббот удалились, а миссис Рид, нетерпеливая из-за моей теперь безумной тоски и диких рыданий, резко оттолкнула меня назад и заперла без дальнейших переговоров. Я слышал, как она удалялась; и вскоре после ее ухода, я полагаю, у меня случился своего рода припадок: бессознательное состояние закрыло сцену.
14 unread messages
The next thing I remember is , waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare , and seeing before me a terrible red glare , crossed with thick black bars . I heard voices , too , speaking with a hollow sound , and as if muffled by a rush of wind or water : agitation , uncertainty , and an all-predominating sense of terror confused my faculties . Ere long , I became aware that some one was handling me ; lifting me up and supporting me in a sitting posture , and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before . I rested my head against a pillow or an arm , and felt easy .

Следующее, что я помню, это то, как я проснулся с ощущением, будто мне приснился страшный кошмар, и увидел перед собой жуткое красное сияние, перечеркнутое толстыми черными полосами. Я слышал также голоса, говорившие глухо, как будто приглушенные порывом ветра или воды: волнение, неуверенность и всепреобладающее чувство ужаса смутили мои способности. Вскоре я осознал, что кто-то обращается со мной; поднимая меня и поддерживая в сидячем положении, причем с большей нежностью, чем когда-либо меня поднимали и поддерживали. Я положил голову на подушку или на руку и почувствовал легкость.
15 unread messages
In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved : I knew quite well that I was in my own bed , and that the red glare was the nursery fire . It was night : a candle burnt on the table ; Bessie stood at the bed-foot with a basin in her hand , and a gentleman sat in a chair near my pillow , leaning over me .

Еще через пять минут облако недоумения рассеялось: я прекрасно знал, что нахожусь в своей постели, а красный свет — это огонь в детской. Была ночь: на столе горела свеча; Бесси стояла у изножья кровати с тазом в руке, а джентльмен сидел в кресле возле моей подушки, склонившись надо мной.
16 unread messages
I felt an inexpressible relief , a soothing conviction of protection and security , when I knew that there was a stranger in the room , an individual not belonging to Gateshead , and not related to Mrs. Reed . Turning from Bessie ( though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot , for instance , would have been ) , I scrutinised the face of the gentleman : I knew him ; it was Mr. Lloyd , an apothecary , sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing : for herself and the children she employed a physician .

Я почувствовал невыразимое облегчение, успокаивающую уверенность в защите и безопасности, когда узнал, что в комнате находится незнакомец, человек, не принадлежащий Гейтсхеду и не родственник миссис Рид. Отвернувшись от Бесси (хотя ее присутствие было для меня гораздо менее противным, чем, например, присутствие Эббота), я внимательно всмотрелся в лицо джентльмена: я знал его; это был мистер Ллойд, аптекарь, которого миссис Рид иногда вызывала, когда слуги болели; для себя и детей она наняла врача.
17 unread messages
" Well , who am I ? " he asked .

«Ну, кто я?» он спросил.
18 unread messages
I pronounced his name , offering him at the same time my hand : he took it , smiling and saying , " We shall do very well by-and-by . " Then he laid me down , and addressing Bessie , charged her to be very careful that I was not disturbed during the night .

Я произнес его имя, одновременно протянув ему руку; он взял ее, улыбнулся и сказал: «Скоро у нас все получится». Затем он уложил меня и, обращаясь к Бесси, поручил ей быть очень осторожной, чтобы меня не беспокоили ночью.
19 unread messages
Having given some further directions , and intimates that he should call again the next day , he departed ; to my grief : I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow ; and as he closed the door after him , all the room darkened and my heart again sank : inexpressible sadness weighed it down .

Дав дальнейшие указания и намекнув, что ему следует зайти снова на следующий день, он ушел; к моему огорчению: я чувствовал себя таким защищенным и подруженным, пока он сидел в кресле возле моей подушки; и когда он закрыл за собой дверь, вся комната потемнела, и сердце мое снова замерло: печаль невыразимая тяготила его.
20 unread messages
" Do you feel as if you should sleep , Miss ? " asked Bessie , rather softly .

— Вы чувствуете, что вам пора спать, мисс? — довольно тихо спросила Бесси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому