Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

Bessie had been down into the kitchen , and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate , whose bird of paradise , nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds , had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration ; and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely , but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege . This precious vessel was now placed on my knee , and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it . Vain favour ! coming , like most other favours long deferred and often wished for , too late ! I could not eat the tart ; and the plumage of the bird , the tints of the flowers , seemed strangely faded : I put both plate and tart away . Bessie asked if I would have a book : the word book acted as a transient stimulus , and I begged her to fetch Gulliver 's Travels from the library . This book I had again and again perused with delight . I considered it a narrative of facts , and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales : for as to the elves , having sought them in vain among foxglove leaves and bells , under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks , I had at length made up my mind to the sad truth , that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker , and the population more scant ; whereas , Lilliput and Brobdignag being , in my creed , solid parts of the earth 's surface , I doubted not that I might one day , by taking a long voyage , see with my own eyes the little fields , houses , and trees , the diminutive people , the tiny cows , sheep , and birds of the one realm ; and the corn-fields forest-high , the mighty mastiffs , the monster cats , the tower-like men and women , of the other .

Бесси спустилась на кухню и принесла с собой пирог на ярко раскрашенной фарфоровой тарелке, чья райская птица, устроившаяся в венке из вьюнков и бутонов роз, обычно вызывала во мне восторженное чувство радости. восхищение; и эту пластину я часто просил, чтобы мне разрешили взять ее в руки, чтобы рассмотреть ее поближе, но до сих пор всегда считался недостойным такой привилегии. Этот драгоценный сосуд теперь положили мне на колени, и мне сердечно предложили съесть на нем кружочек нежного печенья. Напрасная милость! придет, как и большинство других услуг, которые долго откладывали и часто желали, слишком поздно! Я не мог съесть пирог; и оперение птицы, оттенки цветов казались странно блеклыми: я отставил и тарелку, и пирог. Бесси спросила, хочу ли я книгу: слово «книга» действовало как временный стимул, и я упросил ее принести из библиотеки «Путешествия Гулливера». Эту книгу я перечитывал снова и снова с удовольствием. Я счел это рассказом о фактах и ​​обнаружил в нем интерес, более глубокий, чем тот, который я нашел в сказках: что касается эльфов, тщетно искавших их среди листьев и колокольчиков наперстянки, под грибами и под земляным плющом. закрывая старые уголки стен, я наконец пришел к печальной истине: все они уехали из Англии в какую-то дикую страну, где леса были более дикими и густыми, а население более скудным; тогда как, поскольку лилипутия и Бробдиньяг в моем вероучении были твердыми частями земной поверхности, я не сомневался, что однажды, совершив долгое путешествие, я смогу увидеть своими глазами маленькие поля, дома и деревья, крошечных людей , крошечные коровы, овцы и птицы одного царства; и кукурузные поля высоко в лесу, могучие мастифы, чудовищные кошки, башнеподобные мужчины и женщины - другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому