Next day , by noon , I was up and dressed , and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth . I felt physically weak and broken down : but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind : a wretchedness which kept drawing from me silent tears ; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed . Yet , I thought , I ought to have been happy , for none of the Reeds were there , they were all gone out in the carriage with their mama . Abbot , too , was sewing in another room , and Bessie , as she moved hither and thither , putting away toys and arranging drawers , addressed to me every now and then a word of unwonted kindness .
На следующий день, к полудню, я встал, оделся и сидел, завернувшись в шаль, у детского очага. Я чувствовал себя физически слабым и разбитым; но худшим моим недугом была невыразимая убогость ума: убогость, которая все время вызывала у меня безмолвные слезы; не успел я вытереть со щеки одну каплю соли, как последовала другая. И все же, подумал я, мне следовало бы порадоваться, потому что никого из Ридов там не было, они все уехали в карете со своей мамой. Эббот тоже шила в другой комнате, и Бесси, ходя туда-сюда, раскладывая игрушки и расставляя ящики, время от времени обращалась ко мне с необычным добрым словом.