" You looked very much puzzled , Miss Eyre ; and though you are not pretty any more than I am handsome , yet a puzzled air becomes you ; besides , it is convenient , for it keeps those searching eyes of yours away from my physiognomy , and busies them with the worsted flowers of the rug ; so puzzle on . Young lady , I am disposed to be gregarious and communicative to-night . "
- Вы выглядели очень озадаченной, мисс Эйр; и хотя вы не более красивы, чем я красив, все же озадаченный вид вам к лицу; кроме того, это удобно, потому что отводит ваши пытливые глаза от моей физиономии, и занимает их шерстяными цветами ковра, так что ломайте голову. Юная леди, сегодня вечером я настроен быть общительным и общительным».