Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Nor any traditions of one ? no legends or ghost stories ? "

«Ни каких традиций? никаких легенд и историй о привидениях?»
2 unread messages
" I believe not . And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time : perhaps , though , that is the reason they rest tranquilly in their graves now . "

"Я считаю, что нет. И все же говорят, что Рочестеры в свое время были скорее жестоким, чем тихим народом; возможно, именно поэтому они сейчас спокойно покоятся в своих могилах».
3 unread messages
" Yes -- ' after life 's fitful fever they sleep well , ' " I muttered . " Where are you going now , Mrs. Fairfax ? " for she was moving away .

— Да, «после приступов жизненной горячки они хорошо спят», — пробормотал я. «Куда вы сейчас направляетесь, миссис Фэйрфакс?» потому что она уходила.
4 unread messages
" On to the leads ; will you come and see the view from thence ? " I followed still , up a very narrow staircase to the attics , and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall . I was now on a level with the crow colony , and could see into their nests .

«Перейдем к поводкам. Вы приедете и посмотрите вид оттуда?» Я продолжал идти следом по очень узкой лестнице на чердак, а оттуда по лестнице и через люк на крышу зала. Теперь я находился на одном уровне с колонией ворон и мог видеть их гнезда.
5 unread messages
Leaning over the battlements and looking far down , I surveyed the grounds laid out like a map : the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion ; the field , wide as a park , dotted with its ancient timber ; the wood , dun and sere , divided by a path visibly overgrown , greener with moss than the trees were with foliage ; the church at the gates , the road , the tranquil hills , all reposing in the autumn day 's sun ; the horizon bounded by a propitious sky , azure , marbled with pearly white . No feature in the scene was extraordinary , but all was pleasing . When I turned from it and repassed the trap-door , I could scarcely see my way down the ladder ; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up , and to that sunlit scene of grove , pasture , and green hill , of which the hall was the centre , and over which I had been gazing with delight .

Перегнувшись через зубчатые стены и глядя далеко вниз, я осматривал территорию, расположенную, как карта: яркую бархатную лужайку, тесно опоясывающую серое основание особняка; поле, широкое, как парк, усеянное древним лесом; лес, бурый и сухой, разделенный тропинкой, заметно заросшей, более зеленой от мха, чем деревья с листвой; церковь у ворот, дорога, тихие холмы, отдыхающие под осенним солнцем; горизонт, ограниченный благоприятным небом, лазурным, украшенным жемчужно-белым мрамором. Ни одна деталь в этой сцене не была выдающейся, но все было приятно. Когда я отвернулся от него и снова прошел через люк, я едва мог видеть путь вниз по лестнице; чердак казался черным, как свод, по сравнению с той аркой голубого воздуха, на которую я смотрел, и с тем залитым солнцем пейзажем рощи, пастбища и зеленого холма, центром которого был зал и над которым я шел. смотрю с восторгом.
6 unread messages
Mrs. Fairfax stayed behind a moment to fasten the trap-door ; I , by drift of groping , found the outlet from the attic , and proceeded to descend the narrow garret staircase . I lingered in the long passage to which this led , separating the front and back rooms of the third storey : narrow , low , and dim , with only one little window at the far end , and looking , with its two rows of small black doors all shut , like a corridor in some Bluebeard 's castle .

Миссис Фэрфакс задержалась на мгновение, чтобы запереть люк; Я, нащупывая, нашел выход с чердака и начал спускаться по узкой чердачной лестнице. Я задержался в длинном коридоре, к которому он вел, разделяющем переднюю и заднюю комнаты третьего этажа: узком, низком и темном, с одним лишь оконцем в дальнем конце, и глядящим через два ряда маленьких черных дверей все закрыто, как коридор в каком-нибудь замке Синей Бороды.
7 unread messages
While I paced softly on , the last sound I expected to hear in so still a region , a laugh , struck my ear . It was a curious laugh ; distinct , formal , mirthless .

Пока я тихо шел, последний звук, который я ожидал услышать в таком тихом месте, — смех, — ударил мне в ухо. Это был странный смех; отчетливый, формальный, невесёлый.
8 unread messages
I stopped : the sound ceased , only for an instant ; it began again , louder : for at first , though distinct , it was very low . It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber ; though it originated but in one , and I could have pointed out the door whence the accents issued .

Я остановился: звук прекратился лишь на мгновение; он начался снова, громче: поначалу он хотя и был отчетливым, но был очень тихим. Он прозвучал громким раскатом, который, казалось, разбудил эхо в каждой уединенной комнате; хотя оно возникло только в одном, и я мог бы указать дверь, откуда раздавались акценты.
9 unread messages
" Mrs. Fairfax ! " I called out : for I now heard her descending the great stairs . " Did you hear that loud laugh ? Who is it ? "

«Миссис Фэйрфакс!» Я крикнул: ибо теперь я слышал, как она спускалась по большой лестнице. «Вы слышали этот громкий смех? Кто это?"
10 unread messages
" Some of the servants , very likely , " she answered : " perhaps Grace Poole . "

«Вероятно, кто-то из слуг, — ответила она, — возможно, Грейс Пул».
11 unread messages
" Did you hear it ? " I again inquired .

«Ты слышал это?» Я снова спросил.
12 unread messages
" Yes , plainly : I often hear her : she sews in one of these rooms . Sometimes Leah is with her ; they are frequently noisy together . "

«Да, ясно: я часто слышу ее: она шьет в одной из этих комнат. Иногда с ней бывает Лия; они часто шумят вместе».
13 unread messages
The laugh was repeated in its low , syllabic tone , and terminated in an odd murmur .

Смех повторился низким слоговым тоном и завершился странным бормотанием.
14 unread messages
" Grace ! " exclaimed Mrs. Fairfax .

"Милость!" воскликнула миссис Фэрфакс.
15 unread messages
I really did not expect any Grace to answer ; for the laugh was as tragic , as preternatural a laugh as any I ever heard ; and , but that it was high noon , and that no circumstance of ghostliness accompanied the curious cachinnation ; but that neither scene nor season favoured fear , I should have been superstitiously afraid . However , the event showed me I was a fool for entertaining a sense even of surprise .

Я действительно не ожидал, что Грейс ответит; ибо смех был столь же трагичным, столь же сверхъестественным, какой я когда-либо слышал; и что это был полдень и что никакие призрачные обстоятельства не сопровождали странную качинацию; но поскольку ни сцена, ни время года не благоприятствовали страху, я должен был бояться суеверно. Однако это событие показало мне, что я был дураком, вызывая чувство даже удивления.
16 unread messages
The door nearest me opened , and a servant came out , -- a woman of between thirty and forty ; a set , square-made figure , red-haired , and with a hard , plain face : any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived .

Ближайшая ко мне дверь открылась, и вышла служанка, женщина лет тридцати-сорока; стройная, квадратная фигура, рыжеволосая, с суровым, простым лицом: едва ли можно было представить себе какое-либо видение менее романтичное или менее призрачное.
17 unread messages
" Too much noise , Grace , " said Mrs. Fairfax

«Слишком много шума, Грейс», — сказала миссис Фэйрфакс.
18 unread messages
" Remember directions ! " Grace curtseyed silently and went in .

«Запомни направление!» Грейс молча сделала реверанс и вошла.
19 unread messages
" She is a person we have to sew and assist Leah in her housemaid 's work , " continued the widow ; " not altogether unobjectionable in some points , but she does well enough . By-the-bye , how have you got on with your new pupil this morning ? "

«Она — человек, которого мы должны шить и помогать Лии в работе горничной», — продолжала вдова; «В некоторых моментах она не совсем бесспорна, но справляется с ней достаточно хорошо. Кстати, как у тебя сегодня утром дела с новым учеником?
20 unread messages
The conversation , thus turned on Adele , continued till we reached the light and cheerful region below . Adele came running to meet us in the hall , exclaiming --

Разговор, обращенный таким образом к Адель, продолжался, пока мы не достигли светлого и веселого места внизу. Адель прибежала к нам навстречу в зале и воскликнула:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому