Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" And you will stay with me ? "

— И ты останешься со мной?
2 unread messages
" Certainly -- unless you object . I will be your neighbour , your nurse , your housekeeper .

«Конечно, если только вы не возражаете. Я буду твоей соседкой, твоей медсестрой, твоей домработницей.
3 unread messages
I find you lonely : I will be your companion -- to read to you , to walk with you , to sit with you , to wait on you , to be eyes and hands to you . Cease to look so melancholy , my dear master ; you shall not be left desolate , so long as I live . "

Я нахожу тебя одиноким: я буду твоим спутником — читать тебе, гулять с тобой, сидеть с тобой, прислуживать тебе, быть для тебя глазами и руками. Перестаньте выглядеть таким меланхоличным, мой дорогой господин; ты не останешься в запустении, пока я жив».
4 unread messages
He replied not : he seemed serious -- abstracted ; he sighed ; he half-opened his lips as if to speak : he closed them again . I felt a little embarrassed . Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities ; and he , like St. John , saw impropriety in my inconsiderateness . I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife : an expectation , not the less certain because unexpressed , had buoyed me up , that he would claim me at once as his own . But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast , I suddenly remembered that I might have been all wrong , and was perhaps playing the fool unwittingly ; and I began gently to withdraw myself from his arms -- but he eagerly snatched me closer .

Он не ответил: он казался серьезным, отвлеченным; он вздохнул; он приоткрыл губы, как бы собираясь что-то сказать: он снова сомкнул их. Я почувствовал себя немного неловко. Возможно, я слишком опрометчиво переступил через условности; и он, как и святой Иоанн, увидел неприличие в моей невнимательности. Я действительно сделал свое предложение, исходя из мысли, что он желает и будет просить меня стать его женой: меня подбадривало ожидание, не менее определенное, поскольку невыраженное, что он сразу же объявит меня своей. Но ни малейшего намека на это не ускользнуло от него, и лицо его сделалось все более хмурым, я вдруг вспомнил, что, может быть, я был во всем не прав и, может быть, невольно варил дурака; и я стала осторожно вырываться из его объятий, — но он жадно притянул меня ближе.
5 unread messages
" No -- no -- Jane ; you must not go . No -- I have touched you , heard you , felt the comfort of your presence -- the sweetness of your consolation : I can not give up these joys . I have little left in myself -- I must have you . The world may laugh -- may call me absurd , selfish -- but it does not signify . My very soul demands you : it will be satisfied , or it will take deadly vengeance on its frame . "

«Нет-нет, Джейн, ты не должна идти. Нет — я прикасался к тебе, слышал тебя, чувствовал утешение твоего присутствия — сладость твоего утешения: я не могу отказаться от этих радостей. У меня мало что осталось в себе — мне нужна ты. Мир может смеяться — может называть меня абсурдным, эгоистичным — но это не имеет значения. Сама моя душа требует тебя: она будет удовлетворена, или она отомстит своему телу смертельно».
6 unread messages
" Well , sir , I will stay with you : I have said so . "

«Что ж, сэр, я останусь с вами: я так сказал».
7 unread messages
" Yes -- but you understand one thing by staying with me ; and I understand another .

— Да, но ты понимаешь одно, оставаясь со мной, а я понимаю другое.
8 unread messages
You , perhaps , could make up your mind to be about my hand and chair -- to wait on me as a kind little nurse ( for you have an affectionate heart and a generous spirit , which prompt you to make sacrifices for those you pity ) , and that ought to suffice for me no doubt . I suppose I should now entertain none but fatherly feelings for you : do you think so ? Come -- tell me . "

Ты, может быть, решился бы быть около моей руки и стула — прислуживать мне, как доброй няньке (ибо у тебя ласковое сердце и щедрый дух, которые побуждают тебя идти на жертвы ради тех, кого ты жалеешь), и этого, без сомнения, мне будет достаточно. Полагаю, мне теперь следует питать к тебе только отцовские чувства: ты так думаешь? Давай, расскажи мне».
9 unread messages
" I will think what you like , sir : I am content to be only your nurse , if you think it better . "

«Я буду думать, что вам угодно, сэр: я согласна быть только вашей няней, если вы так считаете».
10 unread messages
" But you can not always be my nurse , Janet : you are young -- you must marry one day . "

«Но ты не можешь всегда быть моей няней, Джанет: ты молода — однажды ты должна выйти замуж».
11 unread messages
" I do n't care about being married . "

«Меня не волнует, что я замужем».
12 unread messages
" You should care , Janet : if I were what I once was , I would try to make you care -- but -- a sightless block ! "

«Тебе должно быть не все равно, Джанет: если бы я был тем, кем был когда-то, я бы попытался заставить тебя заботиться — но — слепой глыба!»
13 unread messages
He relapsed again into gloom . I , on the contrary , became more cheerful , and took fresh courage : these last words gave me an insight as to where the difficulty lay ; and as it was no difficulty with me , I felt quite relieved from my previous embarrassment . I resumed a livelier vein of conversation .

Он снова впал в уныние. Я, напротив, повеселел и воспрянул духом: эти последние слова дали мне представление о том, в чем заключалось затруднение; и так как для меня это не составило труда, то я почувствовал полное облегчение от своего прежнего смущения. Я возобновил более оживленный разговор.
14 unread messages
" It is time some one undertook to rehumanise you , " said I , parting his thick and long uncut locks ; " for I see you are being metamorphosed into a lion , or something of that sort . You have a ' faux air ' of Nebuchadnezzar in the fields about you , that is certain : your hair reminds me of eagles ' feathers ; whether your nails are grown like birds ' claws or not , I have not yet noticed . "

«Пришло время, чтобы кто-нибудь взялся вновь очеловечить тебя», — сказал я, распуская его густые и длинные нестриженные локоны; «потому что я вижу, что ты превращаешься в льва или что-то в этом роде. Вокруг тебя чувствуется «искусственный вид» Навуходоносора в полях: твои волосы напоминают мне орлиные перья; выросли ли у тебя ногти, как птичьи когти, или нет, я еще не заметил».
15 unread messages
" On this arm , I have neither hand nor nails , " he said , drawing the mutilated limb from his breast , and showing it to me .

«На этой руке у меня нет ни руки, ни ногтей», — сказал он, выдергивая изуродованную конечность из груди и показывая ее мне.
16 unread messages
" It is a mere stump -- a ghastly sight ! Do n't you think so , Jane ? "

«Это просто пень — ужасное зрелище! Ты так не думаешь, Джейн?»
17 unread messages
" It is a pity to see it ; and a pity to see your eyes -- and the scar of fire on your forehead : and the worst of it is , one is in danger of loving you too well for all this ; and making too much of you . "

«Жалко это видеть; и жаль видеть твои глаза — и огненный шрам на твоем лбу; и хуже всего то, что за все это рискуешь слишком сильно полюбить тебя и сделать слишком много». из вас».
18 unread messages
" I thought you would be revolted , Jane , when you saw my arm , and my cicatrised visage . "

«Я думала, Джейн, ты возмутишься, когда увидишь мою руку и мое изуродованное лицо».
19 unread messages
" Did you ? Do n't tell me so -- lest I should say something disparaging to your judgment . Now , let me leave you an instant , to make a better fire , and have the hearth swept up . Can you tell when there is a good fire ? "

«А ты? Не говорите мне этого, чтобы я не сказал что-нибудь унизительное для вашего суждения. А теперь позвольте мне оставить вас на минутку, чтобы разжечь огонь и подмести очаг. Можете ли вы сказать, когда будет хороший огонь?»
20 unread messages
" Yes ; with the right eye I see a glow -- a ruddy haze . "

— Да, правым глазом я вижу зарево — румяную дымку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому