He replied not : he seemed serious -- abstracted ; he sighed ; he half-opened his lips as if to speak : he closed them again . I felt a little embarrassed . Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities ; and he , like St. John , saw impropriety in my inconsiderateness . I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife : an expectation , not the less certain because unexpressed , had buoyed me up , that he would claim me at once as his own . But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast , I suddenly remembered that I might have been all wrong , and was perhaps playing the fool unwittingly ; and I began gently to withdraw myself from his arms -- but he eagerly snatched me closer .
Он не ответил: он казался серьезным, отвлеченным; он вздохнул; он приоткрыл губы, как бы собираясь что-то сказать: он снова сомкнул их. Я почувствовал себя немного неловко. Возможно, я слишком опрометчиво переступил через условности; и он, как и святой Иоанн, увидел неприличие в моей невнимательности. Я действительно сделал свое предложение, исходя из мысли, что он желает и будет просить меня стать его женой: меня подбадривало ожидание, не менее определенное, поскольку невыраженное, что он сразу же объявит меня своей. Но ни малейшего намека на это не ускользнуло от него, и лицо его сделалось все более хмурым, я вдруг вспомнил, что, может быть, я был во всем не прав и, может быть, невольно варил дурака; и я стала осторожно вырываться из его объятий, — но он жадно притянул меня ближе.