Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" And you see the candles ? "

— И ты видишь свечи?
2 unread messages
" Very dimly -- each is a luminous cloud . "

«Очень тускло — каждое из них — светящееся облако».
3 unread messages
" Can you see me ? "

"Ты видишь меня?"
4 unread messages
" No , my fairy : but I am only too thankful to hear and feel you . "

«Нет, моя фея, но я очень рад слышать и чувствовать тебя».
5 unread messages
" When do you take supper ? "

«Когда ты ужинаешь?»
6 unread messages
" I never take supper . "

«Я никогда не ужинаю».
7 unread messages
" But you shall have some to-night . I am hungry : so are you , I daresay , only you forget . "

«Но сегодня вечером ты выпьешь немного. Я голоден: ты, полагаю, тоже, только ты забываешь».
8 unread messages
Summoning Mary , I soon had the room in more cheerful order : I prepared him , likewise , a comfortable repast . My spirits were excited , and with pleasure and ease I talked to him during supper , and for a long time after . There was no harassing restraint , no repressing of glee and vivacity with him ; for with him I was at perfect ease , because I knew I suited him ; all I said or did seemed either to console or revive him . Delightful consciousness ! It brought to life and light my whole nature : in his presence I thoroughly lived ; and he lived in mine .

Вызвав Марию, я вскоре привел комнату в более веселый порядок: приготовил ему также и удобную трапезу. Настроение мое было возбуждено, и я с удовольствием и легкостью разговаривал с ним за ужином и еще долгое время после него. С ним не было никакой изнуряющей сдержанности, никакого подавления веселья и бодрости; ибо с ним мне было совершенно спокойно, потому что я знал, что подхожу ему; все, что я говорил или делал, казалось, либо утешало, либо оживляло его. Восхитительное сознание! Он оживил и осветил всю мою природу: в его присутствии я вполне жил; и он жил у меня.
9 unread messages
Blind as he was , smiles played over his face , joy dawned on his forehead : his lineaments softened and warmed .

Как ни был он слеп, на лице его играла улыбка, радость засияла на лбу: черты его смягчились и согрелись.
10 unread messages
After supper , he began to ask me many questions , of where I had been , what I had been doing , how I had found him out ; but I gave him only very partial replies : it was too late to enter into particulars that night . Besides , I wished to touch no deep-thrilling chord -- to open no fresh well of emotion in his heart : my sole present aim was to cheer him . Cheered , as I have said , he was : and yet but by fits . If a moment 's silence broke the conversation , he would turn restless , touch me , then say , " Jane . "

После ужина он стал задавать мне много вопросов о том, где я был, что делал, как нашел его; но я дал ему лишь весьма частичные ответы: в ту ночь было слишком поздно вдаваться в подробности. Кроме того, я не хотел затронуть ни одной глубокой волнующей струны, не открыть свежего источника эмоций в его сердце: моей единственной целью было подбодрить его. Как я уже сказал, он был воодушевлен, но лишь эпизодами. Если минутное молчание прерывало разговор, он начинал беспокоиться, прикасался ко мне, а затем говорил: «Джейн».
11 unread messages
" You are altogether a human being , Jane ? You are certain of that ? "

«Ты вообще человек, Джейн? Вы в этом уверены?»
12 unread messages
" I conscientiously believe so , Mr. Rochester . "

«Я искренне верю в это, мистер Рочестер».
13 unread messages
" Yet how , on this dark and doleful evening , could you so suddenly rise on my lone hearth ? I stretched my hand to take a glass of water from a hireling , and it was given me by you : I asked a question , expecting John 's wife to answer me , and your voice spoke at my ear . "

«Но как же в этот темный и печальный вечер ты могла так внезапно воскреснуть у моего одинокого очага? Я протянул руку свою, чтобы взять у наемника стакан воды, и ты дал его мне: я задал вопрос, ожидая, что жена Иоанна ответит мне, и твой голос проговорил мне в ухо».
14 unread messages
" Because I had come in , in Mary 's stead , with the tray . "

- Потому что я пришел вместо Мэри с подносом.
15 unread messages
" And there is enchantment in the very hour I am now spending with you . Who can tell what a dark , dreary , hopeless life I have dragged on for months past ? Doing nothing , expecting nothing ; merging night in day ; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out , of hunger when I forgot to eat : and then a ceaseless sorrow , and , at times , a very delirium of desire to behold my Jane again . Yes : for her restoration I longed , far more than for that of my lost sight .

«И есть очарование в том самом часе, который я сейчас провожу с тобой. Кто может сказать, какую темную, тоскливую, безнадежную жизнь я вел последние месяцы? Ничего не делая, ничего не ожидая; слияние ночи со днем; чувство только холода, когда я даю огню погаснуть, голода, когда я забываю поесть: а затем непрекращающаяся печаль, а иногда и настоящий бред желания снова увидеть мою Джейн. Да: ее восстановления я жаждал гораздо больше, чем восстановления моего утраченного зрения.
16 unread messages
How can it be that Jane is with me , and says she loves me ? Will she not depart as suddenly as she came ? To-morrow , I fear I shall find her no more . "

Как могло случиться, что Джейн со мной и говорит, что любит меня? Не уйдет ли она так же внезапно, как пришла? Завтра, боюсь, я ее больше не найду».
17 unread messages
A commonplace , practical reply , out of the train of his own disturbed ideas , was , I was sure , the best and most reassuring for him in this frame of mind . I passed my finger over his eyebrows , and remarked that they were scorched , and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever .

Обычный, практический ответ, вырванный из цепочки его собственных смущенных мыслей, был, я уверен, лучшим и наиболее обнадеживающим для него в этом расположении духа. Я провел пальцем по его бровям и заметил, что они обожжены и что я нанесу что-нибудь, от чего они станут такими же широкими и черными, как и прежде.
18 unread messages
" Where is the use of doing me good in any way , beneficent spirit , when , at some fatal moment , you will again desert me -- passing like a shadow , whither and how to me unknown , and for me remaining afterwards undiscoverable ?

«К чему делать мне хоть что-нибудь добро, благодетельный дух, когда в какую-нибудь роковую минуту ты снова покинешь меня — пройдя, как тень, куда и как мне неизвестно, и для меня оставшись потом неоткрытым?
19 unread messages
" Have you a pocket-comb about you , sir ? "

"Есть ли у вас при себе карманная расческа, сэр?"
20 unread messages
" What for , Jane ? "

— Зачем, Джейн?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому