To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky , cold gale , and continued small penetrating rain . The last mile I performed on foot , having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised . Even when within a very short distance of the manor-house , you could see nothing of it , so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it . Iron gates between granite pillars showed me where to enter , and passing through them , I found myself at once in the twilight of close-ranked trees . There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches . I followed it , expecting soon to reach the dwelling ; but it stretched on and on , it would far and farther : no sign of habitation or grounds was visible .
В этот дом я пришел незадолго до наступления темноты вечером, отмеченным печальным небом, холодным ветром и продолжающимся небольшим проливным дождем. Последнюю милю я проделал пешком, распустив фаэтон и кучера с обещанным двойным вознаграждением. Даже находясь совсем недалеко от усадьбы, ее ничего не было видно, настолько густым и темным был мрачный лес вокруг него. Железные ворота между гранитными столбами указали мне, куда войти, и, пройдя через них, я сразу очутился в сумерках сомкнутых деревьев. По лесному проходу между инеем и узловатыми валами, под ветвистыми арками, спускалась заросшая травой тропа. Я последовал за ним, ожидая скоро добраться до жилища; но оно тянулось все дальше и дальше, все дальше и дальше: никаких признаков жилья или земель не было видно.