I proceeded : at last my way opened , the trees thinned a little ; presently I beheld a railing , then the house -- scarce , by this dim light , distinguishable from the trees ; so dank and green were its decaying walls . Entering a portal , fastened only by a latch , I stood amidst a space of enclosed ground , from which the wood swept away in a semicircle . There were no flowers , no garden-beds ; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat , and this set in the heavy frame of the forest . The house presented two pointed gables in its front ; the windows were latticed and narrow : the front door was narrow too , one step led up to it . The whole looked , as the host of the Rochester Arms had said , " quite a desolate spot . " It was as still as a church on a week-day : the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage .
Я пошел дальше: наконец мой путь открылся, деревья немного поредели; вскоре я увидел перила, затем дом, едва различимый при этом тусклом свете на фоне деревьев; такими сырыми и зелеными были его обветшалые стены. Войдя в портал, запертый только на засов, я оказался посреди огороженной территории, из которой полукругом уносились деревья. Не было ни цветов, ни клумб; только широкая гравийная дорожка, опоясывающая лужайку, и все это вписано в тяжелую рамку леса. Спереди дом имел два остроконечных фронтона; окна были решетчатые и узкие: входная дверь тоже была узкая, к ней вела одна ступенька. Все это выглядело, как сказал хозяин «Рочестер Армс», «довольно пустынным местом». Здесь было тихо, как в церкви в будний день: единственным звуком, слышимым в окрестностях, был стук дождя по лесной листве.