Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" I have refused to marry him -- "

«Я отказалась выйти за него замуж…»
2 unread messages
" And have consequently displeased him ? " she suggested .

"И, следовательно, вызвали у него недовольство?" она предложила.
3 unread messages
" Deeply : he will never forgive me , I fear : yet I offered to accompany him as his sister . "

«Глубоко: боюсь, он никогда меня не простит, но я предложила сопровождать его как его сестру».
4 unread messages
" It was frantic folly to do so , Jane . Think of the task you undertook -- one of incessant fatigue , where fatigue kills even the strong , and you are weak . St. John -- you know him -- would urge you to impossibilities : with him there would be no permission to rest during the hot hours ; and unfortunately , I have noticed , whatever he exacts , you force yourself to perform . I am astonished you found courage to refuse his hand . You do not love him then , Jane ? "

«Это было безумной глупостью, Джейн. Подумайте о задаче, которую вы взяли на себя — о задаче непрекращающейся усталости, где усталость убивает даже сильных, а вы слабы. Св. Иоанн — вы его знаете — призвал бы вас к невозможному: с ним не было бы позволения отдыхать в жаркие часы; и, к сожалению, я заметил, что бы он ни потребовал, ты заставляешь себя выполнять. Я удивлен, что вы нашли в себе смелость отказаться от его руки. Значит, ты его не любишь, Джейн?»
5 unread messages
" Not as a husband . "

«Не как муж».
6 unread messages
" Yet he is a handsome fellow . "

«И все же он красивый парень».
7 unread messages
" And I am so plain , you see , Die . We should never suit . "

«А я такой простой, видишь ли, Умри. Мы никогда не должны подходить».
8 unread messages
" Plain ! You ? Not at all .

"Простой! Ты? Нисколько.
9 unread messages
You are much too pretty , as well as too good , to be grilled alive in Calcutta . " And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother .

Вы слишком красивы и слишком хороши, чтобы вас зажарили заживо в Калькутте». И снова она усердно заклинала меня отказаться от всех мыслей о свидании с ее братом.
10 unread messages
" I must indeed , " I said ; " for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon , he expressed himself shocked at my want of decency . He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried : as if I had not from the first hoped to find in him a brother , and habitually regarded him as such . "

"Я действительно должен," сказал я; «ибо, когда я только что повторил предложение служить ему дьяконом, он выразился потрясенным моим недостатком приличия. Он, казалось, думал, что я совершила непристойность, предложив сопровождать его незамужней: как будто я с самого начала не надеялась найти в нем брата и привычно считала его таковым».
11 unread messages
" What makes you say he does not love you , Jane ? "

«Почему ты говоришь, что он тебя не любит, Джейн?»
12 unread messages
" You should hear himself on the subject . He has again and again explained that it is not himself , but his office he wishes to mate . He has told me I am formed for labour -- not for love : which is true , no doubt . But , in my opinion , if I am not formed for love , it follows that I am not formed for marriage . Would it not be strange , Die , to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool ? "

«Вы должны услышать самого себя по этому вопросу. Он снова и снова объяснял, что хочет спариться не с самим собой, а со своим офисом. Он сказал мне, что я создан для труда, а не для любви: это, без сомнения, правда. Но, по моему мнению, если я не создан для любви, то, следовательно, я не создан для брака. Разве не было бы странно, Ди, быть на всю жизнь прикованным к человеку, который считал его лишь полезным инструментом?»
13 unread messages
" Insupportable -- unnatural -- out of the question ! "

«Невыносимо, неестественно, не может быть и речи!»
14 unread messages
" And then , " I continued , " though I have only sisterly affection for him now , yet , if forced to be his wife , I can imagine the possibility of conceiving an inevitable , strange , torturing kind of love for him , because he is so talented ; and there is often a certain heroic grandeur in his look , manner , and conversation . In that case , my lot would become unspeakably wretched . He would not want me to love him ; and if I showed the feeling , he would make me sensible that it was a superfluity , unrequired by him , unbecoming in me . I know he would . "

-- И потом, -- продолжал я, -- хотя я испытываю к нему теперь только сестринскую привязанность, однако, если меня принудят стать его женой, я могу себе представить возможность зачать к нему неизбежную, странную, мучительную любовь, потому что он очень талантлив, и в его взгляде, манерах и разговоре часто чувствуется некое героическое величие. В этом случае моя доля стала бы невыразимо несчастной. Он не хотел бы, чтобы я любил его; и если бы я выказал это чувство, он дал бы мне понять, что это излишество, ненужное для него, неподходящее для меня. Я знаю, что он бы это сделал».
15 unread messages
" And yet St. John is a good man , " said Diana .

«И все же Сент-Джон — хороший человек», — сказала Диана.
16 unread messages
" He is a good and a great man ; but he forgets , pitilessly , the feelings and claims of little people , in pursuing his own large views . It is better , therefore , for the insignificant to keep out of his way , lest , in his progress , he should trample them down . Here he comes ! I will leave you , Diana . " And I hastened upstairs as I saw him entering the garden .

«Он хороший и великий человек; но он безжалостно забывает чувства и притязания маленьких людей, преследуя свои собственные широкие взгляды. Поэтому лучше, чтобы ничтожный человек держался подальше от него, чтобы в ходе своего продвижения он не растоптал его. А вот и он! Я оставлю тебя, Диана». И я поспешил наверх, когда увидел, как он вошел в сад.
17 unread messages
But I was forced to meet him again at supper . During that meal he appeared just as composed as usual . I had thought he would hardly speak to me , and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme : the sequel showed I was mistaken on both points . He addressed me precisely in his ordinary manner , or what had , of late , been his ordinary manner -- one scrupulously polite . No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him , and now believed he had forgiven me once more .

Но мне пришлось снова встретиться с ним за ужином. Во время еды он выглядел таким же спокойным, как обычно. Я думала, что он вряд ли будет со мной разговаривать, и была уверена, что он отказался от своих брачных планов: продолжение показало, что я ошибался по обоим пунктам. Он обратился ко мне именно в своей обычной манере, или в той, которая была у него в последнее время обычной манерой — скрупулезно вежливой. Без сомнения, он воспользовался помощью Святого Духа, чтобы подавить гнев, который я вызвал в нем, и теперь верил, что снова простил меня.
18 unread messages
For the evening reading before prayers , he selected the twenty-first chapter of Revelation .

Для вечернего чтения перед молитвой он выбрал двадцать первую главу Откровения.
19 unread messages
It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible : never did his fine voice sound at once so sweet and full -- never did his manner become so impressive in its noble simplicity , as when he delivered the oracles of God : and to-night that voice took a more solemn tone -- that manner a more thrilling meaning -- as he sat in the midst of his household circle ( the May moon shining in through the uncurtained window , and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table ) : as he sat there , bending over the great old Bible , and described from its page the vision of the new heaven and the new earth -- told how God would come to dwell with men , how He would wipe away all tears from their eyes , and promised that there should be no more death , neither sorrow nor crying , nor any more pain , because the former things were passed away .

Всегда было приятно слушать, когда с его уст срывались слова Библии: никогда его прекрасный голос не звучал одновременно так сладко и полно, никогда его манера не становилась такой впечатляющей в своей благородной простоте, как когда он произносил пророчества. о Боге: и сегодня вечером этот голос принял более торжественный тон - и тем самым приобрел более волнующее значение - когда он сидел посреди своего домашнего круга (майская луна светила через незанавешенное окно и делала почти ненужным свет свеча на столе): когда он сидел там, склонившись над огромной старой Библией, и описывал с ее страницы видение нового неба и новой земли — рассказывал, как Бог придет, чтобы обитать с людьми, как Он сотрет все слезы из очей их и обещали, что не будет больше смерти, ни печали, ни плача, ни боли, потому что прежнее прошло.
20 unread messages
The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them : especially as I felt , by the slight , indescribable alteration in sound , that in uttering them , his eye had turned on me .

Последующие слова странно взволновали меня, когда он их произнес: тем более, что по легкому, неописуемому изменению звука я почувствовал, что, произнося их, его взгляд обратился на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому