Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" What ! what ! " he cried . " Did she say that to me ? Did you hear her , Eliza and Georgiana ? Wo n't I tell mama ? but first -- "

"Что! что!" воскликнул он. «Она сказала это мне? Вы ее слышали, Элиза и Джорджиана? Разве я не скажу маме? но сначала - "
2 unread messages
He ran headlong at me : I felt him grasp my hair and my shoulder : he had closed with a desperate thing . I really saw in him a tyrant , a murderer . I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck , and was sensible of somewhat pungent suffering : these sensations for the time predominated over fear , and I received him in frantic sort . I do n't very well know what I did with my hands , but he called me " Rat ! Rat ! " and bellowed out aloud . Aid was near him : Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed , who was gone upstairs : she now came upon the scene , followed by Bessie and her maid Abbot . We were parted : I heard the words --

Он бросился на меня, стремглав, я почувствовал, как он схватил меня за волосы и за плечо: он в отчаянии приблизился. Я действительно видел в нем тирана, убийцу. Я почувствовал, как капля-другая крови из головы скатилась по шее, и ощутил какое-то острое страдание: эти ощущения на время преобладали над страхом, и я принял его в неистовом виде. Я не очень хорошо знаю, что я делал руками, но он назвал меня «Крыса! Крыса!" и заорал вслух. Эйд был рядом с ним: Элиза и Джорджиана побежали за миссис Рид, которая ушла наверх; теперь она появилась на месте происшествия, за ней следовали Бесси и ее горничная Эббот. Мы расстались: я услышал слова —
3 unread messages
" Dear ! dear ! What a fury to fly at Master John ! "

"Дорогой! дорогой! Какая ярость набрасываться на Мастера Джона!»
4 unread messages
" Did ever anybody see such a picture of passion ! "

«Видел ли кто-нибудь такую ​​картину страсти!»
5 unread messages
Then Mrs. Reed subjoined --

Затем миссис Рид добавила:
6 unread messages
" Take her away to the red-room , and lock her in there . " Four hands were immediately laid upon me , and I was borne upstairs .

«Отведите ее в красную комнату и заприте там». На меня немедленно возложили четыре руки, и меня понесли наверх.
7 unread messages
I resisted all the way : a new thing for me , and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me . The fact is , I was a trifle beside myself ; or rather out of myself , as the French would say : I was conscious that a moment 's mutiny had already rendered me liable to strange penalties , and , like any other rebel slave , I felt resolved , in my desperation , to go all lengths .

Я сопротивлялся всю дорогу: это было для меня ново и обстоятельство, которое значительно укрепило плохое мнение обо мне Бесси и мисс Эббот. Дело в том, что я был немного вне себя; или, скорее, вне себя, как сказали бы французы: я сознавал, что минутный мятеж уже сделал меня подлежащим странным наказаниям, и, как любой другой восставший раб, я в отчаянии чувствовал решимость пойти на все.
8 unread messages
" Hold her arms , Miss Abbot : she 's like a mad cat . "

«Держите ее за руки, мисс Эббот: она как бешеная кошка».
9 unread messages
" For shame ! for shame ! " cried the lady 's - maid . " What shocking conduct , Miss Eyre , to strike a young gentleman , your benefactress 's son ! Your young master . "

«Позор! от стыда!" - воскликнула горничная. «Какое возмутительное поведение, мисс Эйр, — поразить молодого джентльмена, сына вашей благодетельницы! Ваш молодой господин».
10 unread messages
" Master ! How is he my master ? Am I a servant ? "

"Владелец! Как он мой хозяин? Я слуга?»
11 unread messages
" No ; you are less than a servant , for you do nothing for your keep . There , sit down , and think over your wickedness . "

«Нет, ты меньше, чем слуга, потому что ты ничего не делаешь для своего существования. Вот сядь и подумай о своем зле».
12 unread messages
They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed , and had thrust me upon a stool : my impulse was to rise from it like a spring ; their two pair of hands arrested me instantly .

К этому времени меня доставили в квартиру, указанную миссис Рид, и посадили на табурет: у меня было желание подняться с него, как пружина; их две пары рук мгновенно арестовали меня.
13 unread messages
" If you do n't sit still , you must be tied down , " said Bessie . " Miss Abbot , lend me your garters ; she would break mine directly . "

«Если ты не сидишь на месте, тебя придется привязать», — сказала Бесси. «Мисс Эббот, одолжите мне свои подвязки; она сейчас же порвет мои».
14 unread messages
Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature . This preparation for bonds , and the additional ignominy it inferred , took a little of the excitement out of me .

Мисс Эббот повернулась, чтобы снять с толстой ноги необходимую перевязку. Эта подготовка к облигациям и дополнительный позор, который она подразумевала, немного лишили меня волнения.
15 unread messages
" Do n't take them off , " I cried ; " I will not stir . "

«Не снимайте их», — кричал я; «Я не буду шевелиться».
16 unread messages
In guarantee whereof , I attached myself to my seat by my hands .

В подтверждение этого я привязался руками к своему сиденью.
17 unread messages
" Mind you do n't , " said Bessie ; and when she had ascertained that I was really subsiding , she loosened her hold of me ; then she and Miss Abbot stood with folded arms , looking darkly and doubtfully on my face , as incredulous of my sanity .

"Помните, вы не делаете," сказала Бесси; и когда она убедилась, что я действительно успокаиваюсь, она ослабила мою хватку; затем они с мисс Эббот стояли, сложив руки на груди, и мрачно и с сомнением смотрели мне в лицо, как бы не веря в мое здравомыслие.
18 unread messages
" She never did so before , " at last said Bessie , turning to the Abigail .

«Она никогда раньше этого не делала», — сказала наконец Бесси, обращаясь к «Абигайль».
19 unread messages
" But it was always in her , " was the reply . " I 've told Missis often my opinion about the child , and Missis agreed with me . She 's an underhand little thing : I never saw a girl of her age with so much cover . "

«Но это всегда было в ней», — был ответ. «Я часто высказывал Миссис свое мнение о ребенке, и Миссис со мной соглашалась. Она коварная маленькая штучка: я никогда не видел девочку ее возраста с таким прикрытием».
20 unread messages
Bessie answered not ; but ere long , addressing me , she said -- " You ought to be aware , Miss , that you are under obligations to Mrs. Reed : she keeps you : if she were to turn you off , you would have to go to the poorhouse . "

Бесси не ответила; но вскоре, обращаясь ко мне, она сказала: «Вы должны знать, мисс, что у вас есть обязательства перед миссис Рид: она держит вас: если бы она вас выгнала, вам пришлось бы пойти в богадельню. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому