Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Leave your book a moment , and come a little nearer the fire , " he said .

«Оставьте на минутку книгу и подойдите немного ближе к огню», — сказал он.
2 unread messages
Wondering , and of my wonder finding no end , I complied .

Удивляясь, и моему удивлению не было конца, я подчинился.
3 unread messages
" Half-an-hour ago , " he pursued , " I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale : on reflection , I find the matter will be better managed by my assuming the narrator 's part , and converting you into a listener . Before commencing , it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears ; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips . For the rest , whether trite or novel , it is short .

«Полчаса назад, — продолжал он, — я говорил о своем нетерпении услышать продолжение рассказа; поразмыслив, я обнаружил, что дело будет лучше решено, если я возьму на себя роль рассказчика и превратим вас в слушателя. . Прежде чем начать, будет справедливо предупредить вас, что эта история прозвучит в ваших ушах несколько банально; но устаревшие детали часто обретают некоторую свежесть, когда они проходят через новые уста. В остальном, банальное или новое, оно короткое.
4 unread messages
" Twenty years ago , a poor curate -- never mind his name at this moment -- fell in love with a rich man 's daughter ; she fell in love with him , and married him , against the advice of all her friends , who consequently disowned her immediately after the wedding . Before two years passed , the rash pair were both dead , and laid quietly side by side under one slab .

«Двадцать лет тому назад бедный священник — не говоря уже о его имени в этот момент — влюбился в дочь богатого человека; она влюбилась в него и вышла за него замуж, вопреки советам всех своих друзей, которые, следовательно, немедленно отреклись от нее. после свадьбы. Не прошло и двух лет, как пара опрометчивых умерла и спокойно лежала бок о бок под одной плитой.
5 unread messages
( I have seen their grave ; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim , soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in - shire . ) They left a daughter , which , at its very birth , Charity received in her lap -- cold as that of the snow-drift I almost stuck fast in to-night . Charity carried the friendless thing to the house of its rich maternal relations ; it was reared by an aunt-in-law , called ( I come to names now ) Mrs. Reed of Gateshead . You start -- did you hear a noise ? I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom : it was a barn before I had it repaired and altered , and barns are generally haunted by rats . -- To proceed . Mrs. Reed kept the orphan ten years : whether it was happy or not with her , I can not say , never having been told ; but at the end of that time she transferred it to a place you know -- being no other than Lowood School , where you so long resided yourself . It seems her career there was very honourable : from a pupil , she became a teacher , like yourself -- really it strikes me there are parallel points in her history and yours -- she left it to be a governess : there , again , your fates were analogous ; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester . "

(Я видел их могилу; она составляла часть тротуара огромного кладбища, окружающего мрачный, черный от сажи старый собор заросшего промышленного городка в графстве.) У них осталась дочь, которую Чарити с самого рождения получила на коленях — холодную, как сугроб, в котором я чуть не застрял сегодня вечером. Благотворительность отнесла одинокую вещь в дом своих богатых материнских родственников; его воспитывала тетя по имени (теперь я перехожу к именам) миссис Рид из Гейтсхеда. Вы начинаете — вы слышали шум? Осмелюсь предположить, что это всего лишь крыса, карабкающаяся по стропилам соседней классной комнаты: это был сарай до того, как я его отремонтировал и переделал, а в сараях обычно водятся крысы. - Продолжать. Миссис Рид содержала сироту десять лет; был ли он с ней счастлив или нет, я не могу сказать, мне никогда не говорили; но по прошествии этого времени она перенесла его в известное вам место — это была не что иное, как школа Ловуда, где вы так долго проживали. Кажется, ее карьера там была очень почетной: из ученицы она стала учительницей, как и вы, - право, мне кажется, что в ее истории и вашей есть параллельные моменты - она ​​ушла из нее в гувернантку: там опять сложились ваши судьбы. аналогичный; она взяла на себя воспитание подопечной некоего мистера Рочестера».
6 unread messages
" Mr. Rivers ! " I interrupted .

«Мистер Риверс!» Я прервал его.
7 unread messages
" I can guess your feelings , " he said , " but restrain them for a while : I have nearly finished ; hear me to the end .

— Я могу угадать ваши чувства, — сказал он, — но сдержите их на время: я почти кончил, выслушайте меня до конца.
8 unread messages
Of Mr. Rochester 's character I know nothing , but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl , and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive , though a lunatic . What his subsequent conduct and proposals were is a matter of pure conjecture ; but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary , it was discovered she was gone -- no one could tell when , where , or how . She had left Thornfield Hall in the night ; every research after her course had been vain : the country had been scoured far and wide ; no vestige of information could be gathered respecting her . Yet that she should be found is become a matter of serious urgency : advertisements have been put in all the papers ; I myself have received a letter from one Mr. Briggs , a solicitor , communicating the details I have just imparted . Is it not an odd tale ? "

О характере мистера Рочестера я ничего не знаю, кроме одного факта: он заявил, что предлагает почетный брак этой молодой девушке, и что у самого алтаря она обнаружила, что у него есть еще живая жена, хотя и сумасшедшая. Каковы были его последующие действия и предложения, остается лишь предположением; но когда произошло событие, сделавшее необходимым навести справки о гувернантке, выяснилось, что она ушла - никто не мог сказать, когда, где и как. Она покинула Торнфилд-холл ночью; все исследования после ее курса были тщетными: страна была прочесана повсюду; о ней не удалось собрать никакой информации. Однако ее поиски стали делом серьезной срочности: объявления были размещены во всех газетах; Я сам получил письмо от некоего мистера Бриггса, адвоката, в котором сообщалось только что изложенные мною подробности. Разве это не странная история?»
9 unread messages
" Just tell me this , " said I , " and since you know so much , you surely can tell it me -- what of Mr. Rochester ? How and where is he ? What is he doing ? Is he well ? "

«Просто скажите мне это, — сказал я, — и, поскольку вы так много знаете, вы, конечно, можете рассказать это мне — а что насчет мистера Рочестера? Как и где он? Что он делает? Он здоров?"
10 unread messages
" I am ignorant of all concerning Mr. Rochester : the letter never mentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt I have adverted to . You should rather ask the name of the governess -- the nature of the event which requires her appearance . "

«Я ничего не знаю о г-не Рочестере: в письме он никогда не упоминается, а лишь рассказывает о мошеннической и незаконной попытке, о которой я говорил. Лучше спросите имя гувернантки — характер события, требующего ее появления».
11 unread messages
" Did no one go to Thornfield Hall , then ? Did no one see Mr. Rochester ? "

— Значит, никто не ходил в Торнфилд-холл? Неужели никто не видел мистера Рочестера?»
12 unread messages
" I suppose not . "

«Полагаю, нет».
13 unread messages
" But they wrote to him ? "

- Но они ему написали?
14 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
15 unread messages
" And what did he say ? Who has his letters ? "

«И что он сказал? У кого его письма?»
16 unread messages
" Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester , but from a lady : it is signed ' Alice Fairfax . ' "

«Мистер Бриггс намекает, что ответ на его заявление был не от мистера Рочестера, а от женщины: он подписан «Алиса Фэйрфакс».
17 unread messages
I felt cold and dismayed : my worst fears then were probably true : he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent . And what opiate for his severe sufferings -- what object for his strong passions -- had he sought there ? I dared not answer the question . Oh , my poor master -- once almost my husband -- whom I had often called " my dear Edward ! "

Мне было холодно и тревожно: мои худшие опасения тогда, вероятно, оправдались: он, по всей вероятности, покинул Англию и в безрассудном отчаянии бросился в какое-то прежнее убежище на континенте. И какой опиум для своих тяжелых страданий, какой предмет для своих сильных страстей он искал там? Я не осмелился ответить на вопрос. О, мой бедный хозяин, когда-то почти мой муж, которого я часто называла «мой дорогой Эдвард!»
18 unread messages
" He must have been a bad man , " observed Mr. Rivers .

«Должно быть, он был плохим человеком», — заметил г-н Риверс.
19 unread messages
" You do n't know him -- do n't pronounce an opinion upon him , " I said , with warmth .

— Вы его не знаете — не высказывайте о нем мнения, — сказал я с жаром.
20 unread messages
" Very well , " he answered quietly : " and indeed my head is otherwise occupied than with him : I have my tale to finish . Since you wo n't ask the governess 's name , I must tell it of my own accord . Stay ! I have it here -- it is always more satisfactory to see important points written down , fairly committed to black and white . "

«Очень хорошо, — ответил он тихо, — и действительно, моя голова занята не только им: мне нужно закончить свой рассказ. Поскольку вы не хотите спрашивать имя гувернантки, я должен сказать его сам. Оставаться! Оно у меня есть — всегда приятнее видеть важные моменты записанными, четко записанными черным по белому».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому