Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Yes . "

"Да."
2 unread messages
" And how far is it ? "

«И как далеко это?»
3 unread messages
" Fifty miles . "

«Пятьдесят миль».
4 unread messages
" What a long way ! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone . "

«Какой долгий путь! Интересно, миссис Рид не боится доверять ей одной?
5 unread messages
The coach drew up ; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers : the guard and coachman loudly urged haste ; my trunk was hoisted up ; I was taken from Bessie 's neck , to which I clung with kisses .

Тренер подошел; вот он стоял у ворот с четырьмя лошадьми и верхом, нагруженным пассажирами: кондуктор и кучер громко призывали поторопиться; мой чемодан был поднят; Меня забрали с шеи Бесси, к которой я прильнул поцелуями.
6 unread messages
" Be sure and take good care of her , " cried she to the guard , as he lifted me into the inside .

«Будьте уверены и позаботьтесь о ней», - крикнула она охраннику, когда он поднял меня внутрь.
7 unread messages
" Ay , ay ! " was the answer : the door was slapped to , a voice exclaimed " All right , " and on we drove . Thus was I severed from Bessie and Gateshead ; thus whirled away to unknown , and , as I then deemed , remote and mysterious regions .

"Ой ой!" был ответ: дверь захлопнулась, голос воскликнул: «Хорошо», и мы поехали дальше. Так я был разлучен с Бесси и Гейтсхедом; таким образом унеслись в неизведанные и, как я тогда считал, отдаленные и загадочные места.
8 unread messages
I remember but little of the journey ; I only know that the day seemed to me of a preternatural length , and that we appeared to travel over hundreds of miles of road . We passed through several towns , and in one , a very large one , the coach stopped ; the horses were taken out , and the passengers alighted to dine . I was carried into an inn , where the guard wanted me to have some dinner ; but , as I had no appetite , he left me in an immense room with a fireplace at each end , a chandelier pendent from the ceiling , and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments . Here I walked about for a long time , feeling very strange , and mortally apprehensive of some one coming in and kidnapping me ; for I believed in kidnappers , their exploits having frequently figured in Bessie 's fireside chronicles . At last the guard returned ; once more I was stowed away in the coach , my protector mounted his own seat , sounded his hollow horn , and away we rattled over the " stony street " of L - .

Я мало что помню из путешествия; Я знаю только, что день показался мне сверхъестественно длинным и что нам казалось, что мы проехали сотни миль дороги. Мы проехали несколько городов, и в одном, очень большом, карета остановилась; лошадей вывели, и пассажиры вышли обедать. Меня отвели в гостиницу, где охранник хотел, чтобы я поужинал; но, так как у меня не было аппетита, он оставил меня в огромной комнате с камином в каждом конце, люстрой, свисающей с потолка, и маленькой красной галереей высоко у стены, заполненной музыкальными инструментами. Здесь я долго ходил, чувствуя себя очень странно и смертельно опасаясь, что кто-нибудь придет и похитит меня; ибо я верил в похитителей, их подвиги часто фигурировали в хрониках Бесси у камина. Наконец охранник вернулся; меня снова уложили в карету, мой защитник сел на свое сиденье, протрубил в свой глухой рог, и мы с грохотом помчались по «каменистой улице» Л-.
9 unread messages
The afternoon came on wet and somewhat misty : as it waned into dusk , I began to feel that we were getting very far indeed from Gateshead : we ceased to pass through towns ; the country changed ; great grey hills heaved up round the horizon : as twilight deepened , we descended a valley , dark with wood , and long after night had overclouded the prospect , I heard a wild wind rushing amongst trees .

День выдался влажным и несколько туманным; когда наступили сумерки, я начал чувствовать, что мы действительно очень далеко отошли от Гейтсхеда: мы перестали проезжать через города; страна изменилась; огромные серые холмы возвышались над горизонтом; когда сумерки сгустились, мы спустились в долину, темную от леса, и спустя долгое время после того, как ночь заволокла перспективу, я услышал дикий ветер, проносящийся среди деревьев.
10 unread messages
Lulled by the sound , I at last dropped asleep ; I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me ; the coach-door was open , and a person like a servant was standing at it : I saw her face and dress by the light of the lamps .

Убаюканный этим звуком, я наконец заснул; Не успел я долго уснуть, как внезапное прекращение движения разбудило меня; дверь кареты была открыта, и у нее стоял человек, похожий на служанку: я видел ее лицо и платье при свете фонарей.
11 unread messages
" Is there a little girl called Jane Eyre here ? " she asked . I answered " Yes , " and was then lifted out ; my trunk was handed down , and the coach instantly drove away .

«Есть ли здесь маленькая девочка по имени Джейн Эйр?» она спросила. Я ответил «Да», и затем меня вытащили; мой чемодан отдали, и карета мгновенно уехала.
12 unread messages
I was stiff with long sitting , and bewildered with the noise and motion of the coach : Gathering my faculties , I looked about me . Rain , wind , and darkness filled the air ; nevertheless , I dimly discerned a wall before me and a door open in it ; through this door I passed with my new guide : she shut and locked it behind her . There was now visible a house or houses -- for the building spread far -- with many windows , and lights burning in some ; we went up a broad pebbly path , splashing wet , and were admitted at a door ; then the servant led me through a passage into a room with a fire , where she left me alone .

Я одеревенел от долгого сидения и был сбит с толку шумом и движением кареты. Собравшись с силами, я огляделся вокруг. Дождь, ветер и тьма наполнили воздух; тем не менее я смутно различил перед собою стену и открытую в ней дверь; в эту дверь я прошел с моей новой проводникицей: она закрыла и заперла ее за собой. Теперь был виден дом или дома — поскольку здание простиралось далеко — со множеством окон, и в некоторых горел свет; мы поднялись по широкой галечной дорожке, мокрой от брызг, и нас впустили в дверь; затем служанка провела меня через проход в комнату с камином, где оставила меня одного.
13 unread messages
I stood and warmed my numbed fingers over the blaze , then I looked round ; there was no candle , but the uncertain light from the hearth showed , by intervals , papered walls , carpet , curtains , shining mahogany furniture : it was a parlour , not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead , but comfortable enough . I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall , when the door opened , and an individual carrying a light entered ; another followed close behind .

Я встал и погрел онемевшие пальцы над пламенем, затем оглянулся; Свечи не было, но неуверенный свет очага сквозь промежутки времени освещал оклеенные обоями стены, ковер, шторы, блестящую мебель из красного дерева: это была гостиная, не такая просторная и роскошная, как гостиная в Гейтсхеде, но достаточно удобная. Я с недоумением разглядел предмет картины на стене, когда дверь открылась и вошел человек с фонарем; еще один последовал за ним.
14 unread messages
The first was a tall lady with dark hair , dark eyes , and a pale and large forehead ; her figure was partly enveloped in a shawl , her countenance was grave , her bearing erect .

Первой была высокая дама с темными волосами, темными глазами, бледным и большим лбом; фигура ее была частично окутана шалью, лицо ее было серьезно, осанка прямая.
15 unread messages
" The child is very young to be sent alone , " said she , putting her candle down on the table . She considered me attentively for a minute or two , then further added --

«Ребенок слишком мал, чтобы его отправлять одного», — сказала она, ставя свечу на стол. Она внимательно рассматривала меня минуту или две, а затем добавила:
16 unread messages
" She had better be put to bed soon ; she looks tired : are you tired ? " she asked , placing her hand on my shoulder .

«Ее лучше поскорее уложить спать; она выглядит усталой: ты устал?» — спросила она, положив руку мне на плечо.
17 unread messages
" A little , ma'am . "

— Немного, мэм.
18 unread messages
" And hungry too , no doubt : let her have some supper before she goes to bed , Miss Miller . Is this the first time you have left your parents to come to school , my little girl ? "

- И, конечно, голодна: дайте ей поужинать перед сном, мисс Миллер. Моя маленькая девочка, это первый раз, когда ты ушла от родителей, чтобы пойти в школу?»
19 unread messages
I explained to her that I had no parents . She inquired how long they had been dead : then how old I was , what was my name , whether I could read , write , and sew a little : then she touched my cheek gently with her forefinger , and saying , " She hoped I should be a good child , " dismissed me along with Miss Miller .

Я объяснил ей, что у меня нет родителей. Она спросила, как давно они умерли; затем, сколько мне лет, как меня зовут, умею ли я читать, писать и немного шить; затем она нежно коснулась моей щеки указательным пальцем и сказала: «Она надеялась, что я будь хорошим ребенком, — отпустили меня вместе с мисс Миллер.
20 unread messages
The lady I had left might be about twenty-nine ; the one who went with me appeared some years younger : the first impressed me by her voice , look , and air . Miss Miller was more ordinary ; ruddy in complexion , though of a careworn countenance ; hurried in gait and action , like one who had always a multiplicity of tasks on hand : she looked , indeed , what I afterwards found she really was , an under-teacher . Led by her , I passed from compartment to compartment , from passage to passage , of a large and irregular building ; till , emerging from the total and somewhat dreary silence pervading that portion of the house we had traversed , we came upon the hum of many voices , and presently entered a wide , long room , with great deal tables , two at each end , on each of which burnt a pair of candles , and seated all round on benches , a congregation of girls of every age , from nine or ten to twenty .

Даме, которую я оставил, было около двадцати девяти лет; та, которая шла со мной, казалась на несколько лет моложе: первая поразила меня своим голосом, взглядом и видом. Мисс Миллер была более заурядной; румяный цвет лица, хотя и измученный заботами; походкой и действиями она была тороплива, как человек, у которого всегда под рукой было множество дел: действительно, она выглядела тем, чем, как я потом убедился, она и была на самом деле, — младшей учительницей. Ведомый ею, я переходил из купе в купе, из коридора в коридор большого и неправильной формы здания; пока, выйдя из полной и несколько унылой тишины, царившей в той части дома, которую мы прошли, мы услышали гул множества голосов и вскоре вошли в широкую, длинную комнату с множеством столов, по два в каждом конце, на каждой из которых горела пара свечей, а вокруг на скамейках сидело собрание девушек всех возрастов, от девяти или десяти до двадцати.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому