I stood and warmed my numbed fingers over the blaze , then I looked round ; there was no candle , but the uncertain light from the hearth showed , by intervals , papered walls , carpet , curtains , shining mahogany furniture : it was a parlour , not so spacious or splendid as the drawing-room at Gateshead , but comfortable enough . I was puzzling to make out the subject of a picture on the wall , when the door opened , and an individual carrying a light entered ; another followed close behind .
Я встал и погрел онемевшие пальцы над пламенем, затем оглянулся; Свечи не было, но неуверенный свет очага сквозь промежутки времени освещал оклеенные обоями стены, ковер, шторы, блестящую мебель из красного дерева: это была гостиная, не такая просторная и роскошная, как гостиная в Гейтсхеде, но достаточно удобная. Я с недоумением разглядел предмет картины на стене, когда дверь открылась и вошел человек с фонарем; еще один последовал за ним.