Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Sir , depend on it , my nerves were not in fault ; the thing was real : the transaction actually took place . "

«Сэр, будьте уверены, мои нервы не виноваты; все было на самом деле: сделка действительно имела место».
2 unread messages
" And your previous dreams , were they real too ? Is Thornfield Hall a ruin ? Am I severed from you by insuperable obstacles ? Am I leaving you without a tear -- without a kiss -- without a word ? "

«А ваши предыдущие мечты тоже были реальными? Торнфилд-холл превратился в руины? Неужели меня отделяют от тебя непреодолимые препятствия? Я оставлю тебя без слез, без поцелуя, без слова?»
3 unread messages
" Not yet . "

"Еще нет."
4 unread messages
" Am I about to do it ? Why , the day is already commenced which is to bind us indissolubly ; and when we are once united , there shall be no recurrence of these mental terrors : I guarantee that . "

«Собираюсь ли я это сделать? Да ведь уже начался день, который должен связать нас неразрывно; и когда мы однажды объединимся, эти душевные ужасы не повторятся: я гарантирую это».
5 unread messages
" Mental terrors , sir ! I wish I could believe them to be only such : I wish it more now than ever ; since even you can not explain to me the mystery of that awful visitant . "

«Психические ужасы, сэр! Мне бы хотелось верить, что они только таковы: я желаю этого теперь больше, чем когда-либо; ведь даже ты не можешь объяснить мне тайну этого ужасного гостя».
6 unread messages
" And since I can not do it , Jane , it must have been unreal . "

«А поскольку я не могу этого сделать, Джейн, это, должно быть, было нереально».
7 unread messages
" But , sir , when I said so to myself on rising this morning , and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight , there -- on the carpet -- I saw what gave the distinct lie to my hypothesis , -- the veil , torn from top to bottom in two halves ! "

«Но, сэр, когда я сказал это себе, проснувшись сегодня утром, и когда я оглядел комнату, чтобы набраться смелости и утешения от веселого вида каждого знакомого предмета при дневном свете, там — на ковре — я увидел то, что дало явная ложь моей гипотезы — завеса, разорванная сверху донизу на две половины!»
8 unread messages
I felt Mr. Rochester start and shudder ; he hastily flung his arms round me . " Thank God ! " he exclaimed , " that if anything malignant did come near you last night , it was only the veil that was harmed . Oh , to think what might have happened ! "

Я почувствовал, как мистер Рочестер вздрогнул и вздрогнул; он поспешно обнял меня. "Слава Богу!" - воскликнул он, - что если что-то зловредное и приблизилось к вам прошлой ночью, то пострадала только завеса. Ох, подумать только, что могло бы случиться!»
9 unread messages
He drew his breath short , and strained me so close to him , I could scarcely pant . After some minutes ' silence , he continued , cheerily --

Он перевел дыхание и притянул меня так близко к себе, что я едва мог дышать. После нескольких минут молчания он весело продолжил:
10 unread messages
" Now , Janet , I 'll explain to you all about it . It was half dream , half reality . A woman did , I doubt not , enter your room : and that woman was -- must have been -- Grace Poole . You call her a strange being yourself : from all you know , you have reason so to call her -- what did she do to me ? what to Mason ? In a state between sleeping and waking , you noticed her entrance and her actions ; but feverish , almost delirious as you were , you ascribed to her a goblin appearance different from her own : the long dishevelled hair , the swelled black face , the exaggerated stature , were figments of imagination ; results of nightmare : the spiteful tearing of the veil was real : and it is like her . I see you would ask why I keep such a woman in my house : when we have been married a year and a day , I will tell you ; but not now . Are you satisfied , Jane ? Do you accept my solution of the mystery ? "

«Теперь, Джанет, я тебе все объясню. Это был наполовину сон, наполовину реальность. Я не сомневаюсь, что в вашу комнату вошла женщина, и этой женщиной была — должно быть, — Грейс Пул. Ты сам называешь ее странным существом: судя по всему, у тебя есть основания так ее называть — что она со мной сделала? что Мейсону? В состоянии между сном и бодрствованием вы заметили ее появление и ее действия; но, как бы ты ни был в лихорадке, почти в бреду, ты приписывал ей облик гоблина, отличный от ее собственного: длинные всклокоченные волосы, опухшее черное лицо, преувеличенный рост были плодом воображения; Результаты кошмара: злобный разрыв вуали был реальным: и это похоже на нее. Я вижу, ты спросишь, зачем я держу в своем доме такую ​​женщину: когда мы проживем год и день, я тебе скажу; но не сейчас. Ты удовлетворена, Джейн? Вы принимаете мое решение тайны?»
11 unread messages
I reflected , and in truth it appeared to me the only possible one : satisfied I was not , but to please him I endeavoured to appear so -- relieved , I certainly did feel ; so I answered him with a contented smile . And now , as it was long past one , I prepared to leave him .

Я задумался, и, по правде говоря, это показалось мне единственно возможным: я не был удовлетворен, но, чтобы угодить ему, я старался казаться таковым — облегчение я, конечно, чувствовал; поэтому я ответил ему с довольной улыбкой. И теперь, когда уже давно прошел час, я приготовился покинуть его.
12 unread messages
" Does not Sophie sleep with Adele in the nursery ? " he asked , as I lit my candle .

«Разве Софи не спит с Адель в детской?» — спросил он, когда я зажег свечу.
13 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
14 unread messages
" And there is room enough in Adele 's little bed for you . You must share it with her to-night , Jane : it is no wonder that the incident you have related should make you nervous , and I would rather you did not sleep alone : promise me to go to the nursery . "

«И в маленькой кроватке Адели достаточно места для тебя. Ты должна рассказать ей об этом сегодня вечером, Джейн: неудивительно, что происшествие, о котором ты рассказала, заставило тебя нервничать, и я бы предпочел, чтобы ты не спала одна: обещай мне пойти в детскую.
15 unread messages
" I shall be very glad to do so , sir . "

"Я буду очень рад сделать это, сэр."
16 unread messages
" And fasten the door securely on the inside . Wake Sophie when you go upstairs , under pretence of requesting her to rouse you in good time to-morrow ; for you must be dressed and have finished breakfast before eight . And now , no more sombre thoughts : chase dull care away , Janet . Do n't you hear to what soft whispers the wind has fallen ? and there is no more beating of rain against the window-panes : look here " ( he lifted up the curtain ) -- " it is a lovely night ! "

«И закрепи дверь надежно изнутри. Разбудите Софи, когда пойдете наверх, под предлогом того, что попросите ее завтра вовремя разбудить вас; потому что вам нужно одеться и закончить завтрак до восьми. А теперь никаких мрачных мыслей: прогони скучную заботу, Джанет. Разве ты не слышишь, до какого тихого шепота донесся ветер? и дождь уже не стучит в оконные стекла: посмотрите сюда (он приподнял занавеску), - ночь чудесная!
17 unread messages
It was . Half heaven was pure and stainless : the clouds , now trooping before the wind , which had shifted to the west , were filing off eastward in long , silvered columns . The moon shone peacefully .

Это было. Половина неба была чистой и безупречной: облака, теперь толпящиеся под натиском ветра, сместившегося на запад, уходили на восток длинными серебристыми колоннами. Луна мирно светила.
18 unread messages
" Well , " said Mr. Rochester , gazing inquiringly into my eyes , " how is my Janet now ? "

- Ну, - сказал мистер Рочестер, вопросительно глядя мне в глаза, - как сейчас моя Джанет?
19 unread messages
" The night is serene , sir ; and so am I. "

«Ночь безмятежна, сэр, и я тоже».
20 unread messages
" And you will not dream of separation and sorrow to-night ; but of happy love and blissful union . "

«И не о разлуке и печали ты будешь мечтать сегодня ночью, а о счастливой любви и блаженном союзе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому