Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Thank you , sir ; I am sorry to give -- "

«Благодарю вас, сэр, мне очень жаль, что…»
2 unread messages
" Oh , no need to apologise ! I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours , she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her ; indeed I have already , through my future mother-in-law , heard of a place that I think will suit : it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O'Gall of Bitternutt Lodge , Connaught , Ireland . You 'll like Ireland , I think : they ' re such warm-hearted people there , they say . "

«Ой, не надо извиняться! Я считаю, что когда иждивенка выполняет свой долг так же хорошо, как вы выполнили свой, у нее есть своего рода право требовать от своего работодателя любой небольшой помощи, которую он может ей оказать; действительно, я уже слышал от своей будущей свекрови о месте, которое, по моему мнению, подойдет: это место, где можно взять на себя образование пяти дочерей миссис Дионисий О'Галл из Биттернатт-Лодж, Коннахт, Ирландия. Я думаю, вам понравится Ирландия: они там, говорят, такие сердечные люди.
3 unread messages
" It is a long way off , sir . "

— Это очень далеко, сэр.
4 unread messages
" No matter -- a girl of your sense will not object to the voyage or the distance . "

«Неважно — здравомыслящая девушка не будет возражать против путешествия или расстояния».
5 unread messages
" Not the voyage , but the distance : and then the sea is a barrier -- "

«Не путешествие, а расстояние: и тогда море — преграда…»
6 unread messages
" From what , Jane ? "

— От чего, Джейн?
7 unread messages
" From England and from Thornfield : and -- "

«Из Англии и Торнфилда: и…»
8 unread messages
" Well ? "

"Хорошо?"
9 unread messages
" From you , sir . "

«От вас, сэр».
10 unread messages
I said this almost involuntarily , and , with as little sanction of free will , my tears gushed out . I did not cry so as to be heard , however ; I avoided sobbing . The thought of Mrs. O'Gall and Bitternutt Lodge struck cold to my heart ; and colder the thought of all the brine and foam , destined , as it seemed , to rush between me and the master at whose side I now walked , and coldest the remembrance of the wider ocean -- wealth , caste , custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved .

Я сказал это почти непроизвольно, и с такой же малой доброй волей у меня хлынули слезы. Однако я плакал не для того, чтобы меня услышали; Я избегал рыданий. Мысль о миссис О'Галл и Биттернатт Лодже похолодела в моем сердце; и холоднее была мысль обо всей морской воде и пене, которым, казалось, суждено было пронестись между мной и мастером, рядом с которым я теперь шел, и холоднее всего было воспоминание о более широком океане - богатстве, касте, обычаях, встававших между мной и тем, что Я естественно и неизбежно любил.
11 unread messages
" It is a long way , " I again said .

«Это долгий путь», — снова сказал я.
12 unread messages
" It is , to be sure ; and when you get to Bitternutt Lodge , Connaught , Ireland , I shall never see you again , Jane : that 's morally certain . I never go over to Ireland , not having myself much of a fancy for the country . We have been good friends , Jane ; have we not ? "

«Конечно, так оно и есть; и когда ты доберешься до Биттернат-Лодж, Коннахт, Ирландия, я никогда больше тебя не увижу, Джейн: это морально верно. Я никогда не езжу в Ирландию, поскольку эта страна мне не очень нравится. Мы были хорошими друзьями, Джейн; не так ли?"
13 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
14 unread messages
" And when friends are on the eve of separation , they like to spend the little time that remains to them close to each other . Come ! we 'll talk over the voyage and the parting quietly half-an-hour or so , while the stars enter into their shining life up in heaven yonder : here is the chestnut tree : here is the bench at its old roots . Come , we will sit there in peace to-night , though we should never more be destined to sit there together . " He seated me and himself .

«А когда друзья накануне расставания, им нравится проводить то немногое времени, которое у них осталось, рядом друг с другом. Приходить! о путешествии и о разлуке мы поговорим тихо с полчаса, пока звезды вступают в свою сияющую жизнь там, на небе: вот каштан: вот скамейка у старых корней. Пойдем, сегодня вечером мы сядем там мирно, хотя нам больше никогда не суждено сидеть там вместе». Он усадил меня и себя.
15 unread messages
" It is a long way to Ireland , Janet , and I am sorry to send my little friend on such weary travels : but if I ca n't do better , how is it to be helped ? Are you anything akin to me , do you think , Jane ? "

«До Ирландии далеко, Джанет, и мне жаль, что я отправляю моего маленького друга в такое утомительное путешествие; но если я не могу сделать лучше, как мне помочь? Как ты думаешь, Джейн, ты чем-нибудь похожа на меня?»
16 unread messages
I could risk no sort of answer by this time : my heart was still .

К этому времени я уже не мог рискнуть ответить: мое сердце было неподвижно.
17 unread messages
" Because , " he said , " I sometimes have a queer feeling with regard to you -- especially when you are near me , as now : it is as if I had a string somewhere under my left ribs , tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame . And if that boisterous Channel , and two hundred miles or so of land come broad between us , I am afraid that cord of communion will be snapt ; and then I 've a nervous notion I should take to bleeding inwardly . As for you , -- you 'd forget me . "

«Потому, — сказал он, — что у меня иногда возникает странное чувство по отношению к тебе, особенно когда ты рядом со мной, как сейчас: у меня как будто где-то под левыми ребрами была верёвка, туго и неразрывно связанная с таким же узлом. струна, расположенная в соответствующей четверти вашей маленькой рамки. И если этот бурный Канал и двести миль земли или около того пройдут между нами, я боюсь, что нить общения оборвется; а потом у меня возникает нервная мысль, что у меня должно начаться внутреннее кровотечение. А ты — ты меня забудешь».
18 unread messages
" That I never should , sir : You know -- " Impossible to proceed .

«Этого я никогда не должен делать, сэр. Вы знаете…» Невозможно продолжать.
19 unread messages
" Jane , do you hear that nightingale singing in the wood ? Listen ! "

«Джейн, ты слышишь, как поет соловей в лесу? Слушать!"
20 unread messages
In listening , I sobbed convulsively ; for I could repress what I endured no longer ; I was obliged to yield , and I was shaken from head to foot with acute distress . When I did speak , it was only to express an impetuous wish that I had never been born , or never come to Thornfield .

Слушая, я судорожно рыдал; ибо я не мог подавлять то, что больше не терпел; Мне пришлось поддаться, и меня трясло с головы до ног от сильного страдания. Когда я заговорил, то лишь для того, чтобы выразить страстное желание, чтобы я никогда не рождался и никогда не приезжал в Торнфилд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому