Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Jane , " he recommenced , as we entered the laurel walk , and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut , " Thornfield is a pleasant place in summer , is it not ? "

- Джейн, - начал он, когда мы вошли в лавровую аллею и медленно направились к затонувшему забору и конскому каштану, - Торнфилд - приятное место летом, не так ли?
2 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
3 unread messages
" You must have become in some degree attached to the house , -- you , who have an eye for natural beauties , and a good deal of the organ of Adhesiveness ? "

«Вы, должно быть, в какой-то степени привязались к дому — вы, у кого есть глаз на природные красоты и в значительной степени развит орган прилипания?»
4 unread messages
" I am attached to it , indeed . "

«Я действительно привязан к этому».
5 unread messages
" And though I do n't comprehend how it is , I perceive you have acquired a degree of regard for that foolish little child Adele , too ; and even for simple dame Fairfax ? "

«И хотя я не понимаю, как это происходит, я вижу, что вы приобрели определенную степень уважения и к этой глупой маленькой девочке Адель, и даже к простой даме Фэйрфакс?»
6 unread messages
" Yes , sir ; in different ways , I have an affection for both . "

«Да, сэр, я по-разному испытываю привязанность к обоим».
7 unread messages
" And would be sorry to part with them ? "

— И было бы жаль с ними расстаться?
8 unread messages
" Yes . "

"Да."
9 unread messages
" Pity ! " he said , and sighed and paused . " It is always the way of events in this life , " he continued presently : " no sooner have you got settled in a pleasant resting-place , than a voice calls out to you to rise and move on , for the hour of repose is expired . "

"Жалость!" — сказал он, вздохнул и сделал паузу. «Так всегда происходит в этой жизни, — продолжал он вскоре, — как только вы устраиваетесь в приятном месте для отдыха, как голос призывает вас встать и идти дальше, ибо настал час отдыха. истекший."
10 unread messages
" Must I move on , sir ? " I asked . " Must I leave Thornfield ? "

«Должен ли я двигаться дальше, сэр?» Я спросил. «Должен ли я покинуть Торнфилд?»
11 unread messages
" I believe you must , Jane . I am sorry , Janet , but I believe indeed you must . "

«Я считаю, что ты должна, Джейн. Мне очень жаль, Джанет, но я действительно верю, что ты должна это сделать».
12 unread messages
This was a blow : but I did not let it prostrate me .

Это был удар, но я не позволил ему сломить меня.
13 unread messages
" Well , sir , I shall be ready when the order to march comes . "

«Что ж, сэр, я буду готов, когда придет приказ выступать».
14 unread messages
" It is come now -- I must give it to-night . "

«Оно пришло, я должен отдать его сегодня вечером».
15 unread messages
" Then you are going to be married , sir ? "

"Тогда вы собираетесь пожениться, сэр?"
16 unread messages
" Ex-act-ly -- pre-cise-ly : with your usual acuteness , you have hit the nail straight on the head . "

«Точно-точно: с вашей обычной проницательностью вы попали прямо в голову».
17 unread messages
" Soon , sir ? "

— Скоро, сэр?
18 unread messages
" Very soon , my -- that is , Miss Eyre : and you 'll remember , Jane , the first time I , or Rumour , plainly intimated to you that it was my intention to put my old bachelor 's neck into the sacred noose , to enter into the holy estate of matrimony -- to take Miss Ingram to my bosom , in short ( she 's an extensive armful : but that ' s not to the point -- one ca n't have too much of such a very excellent thing as my beautiful Blanche ) : well , as I was saying -- listen to me , Jane ! You 're not turning your head to look after more moths , are you ? That was only a lady-clock , child , ' flying away home . ' I wish to remind you that it was you who first said to me , with that discretion I respect in you -- with that foresight , prudence , and humility which befit your responsible and dependent position -- that in case I married Miss Ingram , both you and little Adele had better trot forthwith . I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved ; indeed , when you are far away , Janet , I 'll try to forget it : I shall notice only its wisdom ; which is such that I have made it my law of action . Adele must go to school ; and you , Miss Eyre , must get a new situation . "

«Очень скоро, моя… то есть мисс Эйр, и вы помните, Джейн, как я, или Слух, в первый раз прямо намекнул вам, что намеревался вставить шею моего старого холостяка в священную петлю, чтобы войти в нее». в святое состояние супружества — взять мисс Ингрэм к себе на лоно, короче (она огромная охапка; но это не в точку — такой превосходной вещи, как моя прекрасная Бланш, много не бывает): ну , как я говорил — послушай меня, Джейн! Ты же не поворачиваешь голову, чтобы присмотреть за мотыльками, не так ли? Это были всего лишь женские часы, дитя, «улетающее домой». ' Я хочу напомнить вам, что именно вы первым сказали мне, с той осмотрительностью, которую я в вас уважаю, с той дальновидностью, благоразумием и смирением, которые подобают вашему ответственному и зависимому положению, - что в случае, если я женюсь на мисс Ингрэм, и вы, и маленькой Адель лучше немедленно отправиться в путь. Я упускаю из виду оскорбление, содержащееся в этом предположении о характере моей возлюбленной; действительно, когда ты будешь далеко, Джанет, я постараюсь забыть это: я буду замечать только его мудрость; а это таково, что я сделал это своим законом действия. Адель должна пойти в школу; и вы, мисс Эйр, должны получить новую ситуацию.
19 unread messages
" Yes , sir , I will advertise immediately : and meantime , I suppose -- " I was going to say , " I suppose I may stay here , till I find another shelter to betake myself to : " but I stopped , feeling it would not do to risk a long sentence , for my voice was not quite under command .

«Да, сэр, я немедленно дам объявление, а пока, я полагаю…» Я собирался сказать: «Я полагаю, что могу остаться здесь, пока не найду другое убежище, куда можно укрыться», но я остановился, чувствуя, что это не так. Я рискнул получить длинное предложение, потому что мой голос был не совсем под контролем.
20 unread messages
" In about a month I hope to be a bridegroom , " continued Mr. Rochester ; " and in the interim , I shall myself look out for employment and an asylum for you . "

"Примерно через месяц я надеюсь стать женихом", - продолжал г-н Рочестер; «А тем временем я сам позабочусь о работе и убежище для вас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому