Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Because you are sorry to leave it ? "

— Потому что тебе жаль оставить это?
2 unread messages
The vehemence of emotion , stirred by grief and love within me , was claiming mastery , and struggling for full sway , and asserting a right to predominate , to overcome , to live , rise , and reign at last : yes , -- and to speak .

Сила эмоций, вызванная горем и любовью внутри меня, претендовала на господство, боролась за полную власть и утверждала право доминировать, преодолевать, жить, подниматься и править, наконец: да, — и говорить.
3 unread messages
" I grieve to leave Thornfield : I love Thornfield : - I love it , because I have lived in it a full and delightful life , -- momentarily at least . I have not been trampled on . I have not been petrified . I have not been buried with inferior minds , and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high . I have talked , face to face , with what I reverence , with what I delight in , -- with an original , a vigorous , an expanded mind . I have known you , Mr. Rochester ; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever . I see the necessity of departure ; and it is like looking on the necessity of death . "

«Мне грустно покидать Торнфилд: я люблю Торнфилд: я люблю его, потому что я прожил в нем полную и восхитительную жизнь — по крайней мере на мгновение. Меня не топтали. Я не окаменел. Меня не похоронили в низших умах и не лишили всякого проблеска общения с тем, что ярко, энергично и возвышенно. Я говорил лицом к лицу с тем, что я почитаю, с тем, что мне нравится, — с оригинальным, энергичным, расширенным умом. Я знал вас, мистер Рочестер; и меня охватывает ужас и боль от мысли, что я непременно должен быть оторван от тебя навсегда. Я вижу необходимость отъезда; и это все равно, что смотреть на необходимость смерти».
4 unread messages
" Where do you see the necessity ? " he asked suddenly .

«В чем вы видите необходимость?» — спросил он внезапно.
5 unread messages
" Where ? You , sir , have placed it before me . "

"Где? Вы, сэр, положили это передо мной».
6 unread messages
" In what shape ? "

«В какой форме?»
7 unread messages
" In the shape of Miss Ingram ; a noble and beautiful woman , -- your bride . "

«В образе мисс Ингрэм, благородной и красивой женщины, вашей невесты».
8 unread messages
" My bride ! What bride ? I have no bride ! "

"Моя невеста! Какая невеста? У меня нет невесты!»
9 unread messages
" But you will have . "

«Но ты получишь».
10 unread messages
" Yes ; -- I will ! -- I will ! " He set his teeth .

"Да, я согласен! - Я буду!" Он стиснул зубы.
11 unread messages
" Then I must go : - you have said it yourself . "

«Тогда мне пора идти: ты сам это сказал».
12 unread messages
" No : you must stay ! I swear it -- and the oath shall be kept . "

«Нет, ты должен остаться! Я клянусь — и клятва будет сдержана».
13 unread messages
" I tell you I must go ! " I retorted , roused to something like passion . " Do you think I can stay to become nothing to you ? Do you think I am an automaton ? -- a machine without feelings ? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips , and my drop of living water dashed from my cup ? Do you think , because I am poor , obscure , plain , and little , I am soulless and heartless ? You think wrong ! -- I have as much soul as you , -- and full as much heart ! And if God had gifted me with some beauty and much wealth , I should have made it as hard for you to leave me , as it is now for me to leave you . I am not talking to you now through the medium of custom , conventionalities , nor even of mortal flesh ; -- it is my spirit that addresses your spirit ; just as if both had passed through the grave , and we stood at God 's feet , equal , -- as we are ! "

«Я говорю тебе, что мне пора идти!» - возразил я, испытывая нечто вроде страсти. «Думаешь, я смогу остаться и стать для тебя никем? Вы думаете, что я автомат? — машина без чувств? и смогу ли я вынести, чтобы кусок хлеба вырвался из уст моих и капля живой воды вылилась из чаши моей? Неужели вы думаете, что раз я беден, невзрачен, невзрачен и мал, то я бездушен и бессердечен? Ты не правильно думаешь! — У меня столько же души, сколько у тебя, — и столько же полно сердца! И если бы Бог одарил меня красотой и большим богатством, я бы сделал так, чтобы тебе было так же трудно покинуть меня, как сейчас мне приходится покидать тебя. Я говорю с вами сейчас не посредством обычаев, условностей или даже смертной плоти; — это мой дух обращается к вашему духу; как будто оба прошли через могилу, и мы стоим у ног Божиих, равные, — как и есть!»
14 unread messages
" As we are ! " repeated Mr. Rochester -- " so , " he added , enclosing me in his arms . Gathering me to his breast , pressing his lips on my lips : " so , Jane ! "

"Как и мы!" - повторил мистер Рочестер. - Итак, - добавил он, заключая меня в свои объятия. Прижимая меня к груди, прижимаясь губами к моим губам: «Так, Джейн!»
15 unread messages
" Yes , so , sir , " I rejoined : " and yet not so ; for you are a married man -- or as good as a married man , and wed to one inferior to you -- to one with whom you have no sympathy -- whom I do not believe you truly love ; for I have seen and heard you sneer at her .

«Да, сэр, — возразил я, — и все же не так, ибо вы женатый человек — или почти женатый человек, и женитесь на человеке, который ниже вас — на том, к которому у вас нет симпатии — к которому вы не испытываете симпатии. Я не верю, что ты любишь по-настоящему, ибо я видел и слышал, как ты насмехался над ней.
16 unread messages
I would scorn such a union : therefore I am better than you -- let me go ! "

Я бы презрел такой союз: поэтому я лучше тебя — отпусти меня!»
17 unread messages
" Where , Jane ? To Ireland ? "

«Где, Джейн? В Ирландию?"
18 unread messages
" Yes -- to Ireland . I have spoken my mind , and can go anywhere now . "

«Да, в Ирландию. Я высказал свое мнение и теперь могу пойти куда угодно».
19 unread messages
" Jane , be still ; do n't struggle so , like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation . "

«Джейн, успокойся; не сопротивляйся так, как дикая неистовая птица, которая в отчаянии рвет себе оперение».
20 unread messages
" I am no bird ; and no net ensnares me ; I am a free human being with an independent will , which I now exert to leave you . "

«Я не птица, и никакая сеть меня не ловит; я свободный человек с независимой волей, которую я сейчас прилагаю, чтобы покинуть тебя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому