Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" And how does his mother bear it ? "

— И как его мать это переносит?
2 unread messages
" Why , you see , Miss Eyre , it is not a common mishap : his life has been very wild : these last three years he gave himself up to strange ways , and his death was shocking . "

«Понимаете, мисс Эйр, это не обычный несчастный случай: его жизнь была очень дикой: последние три года он предался странным путям, и его смерть была шокирующей».
3 unread messages
" I heard from Bessie he was not doing well . "

«Я слышал от Бесси, что у него дела идут плохо».
4 unread messages
" Doing well ! He could not do worse : he ruined his health and his estate amongst the worst men and the worst women . He got into debt and into jail : his mother helped him out twice , but as soon as he was free he returned to his old companions and habits . His head was not strong : the knaves he lived amongst fooled him beyond anything I ever heard . He came down to Gateshead about three weeks ago and wanted missis to give up all to him . Missis refused : her means have long been much reduced by his extravagance ; so he went back again , and the next news was that he was dead . How he died , God knows ! -- they say he killed himself . "

«Все хорошо! Он не мог поступить хуже: он разрушил свое здоровье и свое состояние среди худших мужчин и худших женщин. Он влез в долги и попал в тюрьму: мать дважды выручала его, но как только он вышел на свободу, он вернулся к своим старым товарищам и привычкам. У него была слабая голова: негодяи, среди которых он жил, обманули его больше, чем я когда-либо слышал. Он приехал в Гейтсхед около трех недель назад и хотел, чтобы миссис отдала ему все. Миссис отказалась: ее средства уже давно сильно сократились из-за его расточительности; поэтому он снова вернулся, и следующей новостью было то, что он умер. Как он умер, Бог знает! — говорят, он покончил с собой».
5 unread messages
I was silent : the things were frightful . Robert Leaven resumed --

Я молчал: все было ужасно. Роберт Ливен продолжил:
6 unread messages
" Missis had been out of health herself for some time : she had got very stout , but was not strong with it ; and the loss of money and fear of poverty were quite breaking her down .

«Миссис сама с некоторых пор была нездорова: сильно располнела, но не окрепла; потеря денег и страх перед бедностью совершенно сломили ее.
7 unread messages
The information about Mr. John 's death and the manner of it came too suddenly : it brought on a stroke . She was three days without speaking ; but last Tuesday she seemed rather better : she appeared as if she wanted to say something , and kept making signs to my wife and mumbling . It was only yesterday morning , however , that Bessie understood she was pronouncing your name ; and at last she made out the words , ' Bring Jane -- fetch Jane Eyre : I want to speak to her . ' Bessie is not sure whether she is in her right mind , or means anything by the words ; but she told Miss Reed and Miss Georgiana , and advised them to send for you . The young ladies put it off at first ; but their mother grew so restless , and said , ' Jane , Jane , ' so many times , that at last they consented . I left Gateshead yesterday : and if you can get ready , Miss , I should like to take you back with me early to-morrow morning . "

Информация о смерти мистера Джона и ее причинах пришла слишком внезапно: спровоцировала инсульт. Она молчала три дня; но в прошлый вторник ей казалось несколько лучше: она выглядела так, как будто хотела что-то сказать, и все делала знаки моей жене и бормотала. Однако только вчера утром Бесси поняла, что произносит твое имя; и наконец она разобрала слова: «Приведите Джейн, приведите Джейн Эйр: я хочу поговорить с ней». ' Бесси не уверена, в своем ли она уме и что-то подразумевают под этими словами; но она рассказала об этом мисс Рид и мисс Джорджиане и посоветовала им послать за вами. Барышни сначала откладывали это; но их мать так забеспокоилась и столько раз повторяла: «Джейн, Джейн», что наконец они согласились. Вчера я уехал из Гейтсхеда, и если вы сможете подготовиться, мисс, я хотел бы забрать вас с собой завтра рано утром.
8 unread messages
" Yes , Robert , I shall be ready : it seems to me that I ought to go . "

«Да, Роберт, я буду готов: мне кажется, мне пора идти».
9 unread messages
" I think so too , Miss. . Bessie said she was sure you would not refuse : but I suppose you will have to ask leave before you can get off ? "

- Я тоже так думаю, мисс. Бесси сказала, что уверена, что вы не откажетесь, но, полагаю, вам придется отпроситься, прежде чем вы сможете выйти?
10 unread messages
" Yes ; and I will do it now ; " and having directed him to the servants ' hall , and recommended him to the care of John ' s wife , and the attentions of John himself , I went in search of Mr. Rochester .

"Да, и я сделаю это сейчас"; и, направив его в комнату для слуг и предложив его заботам жены Джона и вниманию самого Джона, я отправился на поиски мистера Рочестера.
11 unread messages
He was not in any of the lower rooms ; he was not in the yard , the stables , or the grounds . I asked Mrs. Fairfax if she had seen him ; -- yes : she believed he was playing billiards with Miss Ingram . To the billiard-room I hastened : the click of balls and the hum of voices resounded thence ;

Его не было ни в одной из нижних комнат; его не было ни во дворе, ни на конюшне, ни на территории. Я спросил миссис Фэйрфакс, видела ли она его; — да: она считала, что он играет в бильярд с мисс Ингрэм. Я поспешил в бильярдную: оттуда раздавался стук шаров и гул голосов;
12 unread messages
Mr. Rochester , Miss Ingram , the two Misses Eshton , and their admirers , were all busied in the game . It required some courage to disturb so interesting a party ; my errand , however , was one I could not defer , so I approached the master where he stood at Miss Ingram 's side . She turned as I drew near , and looked at me haughtily : her eyes seemed to demand , " What can the creeping creature want now ? " and when I said , in a low voice , " Mr. Rochester , " she made a movement as if tempted to order me away . I remember her appearance at the moment -- it was very graceful and very striking : she wore a morning robe of sky-blue crape ; a gauzy azure scarf was twisted in her hair . She had been all animation with the game , and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments .

Мистер Рочестер, мисс Ингрэм, обе мисс Эштон и их поклонники были заняты игрой. Требовалось немало мужества, чтобы потревожить столь интересную вечеринку; однако я не мог отложить свое поручение, поэтому подошел к хозяину, который стоял рядом с мисс Ингрэм. Когда я приблизился, она повернулась и надменно посмотрела на меня: глаза ее как будто спрашивали: «Чего же теперь может желать это ползучее существо?» и когда я сказал тихим голосом: «Мистер Рочестер», она сделала движение, как будто желая приказать мне уйти. Я помню ее внешний вид в эту минуту — он был очень изящный и очень яркий: на ней был утренний халат из небесно-голубого крепа; в волосах ее был закручен прозрачный лазурный шарф. Она была воодушевлена ​​игрой, и раздраженная гордость не смягчила выражения ее надменного лица.
13 unread messages
" Does that person want you ? " she inquired of Mr. Rochester ; and Mr. Rochester turned to see who the " person " was . He made a curious grimace -- one of his strange and equivocal demonstrations -- threw down his cue and followed me from the room .

«Этот человек хочет тебя?» - спросила она мистера Рочестера; и мистер Рочестер повернулся, чтобы посмотреть, кто этот «человек». Он сделал странную гримасу — одну из его странных и двусмысленных демонстраций — бросил кий и последовал за мной из комнаты.
14 unread messages
" Well , Jane ? " he said , as he rested his back against the schoolroom door , which he had shut .

— Ну, Джейн? — сказал он, прислонившись спиной к двери классной комнаты, которую он закрыл.
15 unread messages
" If you please , sir , I want leave of absence for a week or two . "

«Если позволите, сэр, я хочу отпуск на неделю или две».
16 unread messages
" What to do ? -- where to go ? "

"Что делать? - куда идти?"
17 unread messages
" To see a sick lady who has sent for me . "

«Чтобы увидеть больную женщину, которая послала за мной».
18 unread messages
" What sick lady ? -- where does she live ? "

«Какая больная женщина? - Где она живет?"
19 unread messages
" At Gateshead ; in -- shire . "

«В Гейтсхеде, в графстве».
20 unread messages
" - shire ? That is a hundred miles off ! Who may she be that sends for people to see her that distance ? "

"-Шир? Это за сто миль отсюда! Кто она такая, что посылает людей увидеть ее на таком расстоянии?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому