Mr. Rochester , Miss Ingram , the two Misses Eshton , and their admirers , were all busied in the game . It required some courage to disturb so interesting a party ; my errand , however , was one I could not defer , so I approached the master where he stood at Miss Ingram 's side . She turned as I drew near , and looked at me haughtily : her eyes seemed to demand , " What can the creeping creature want now ? " and when I said , in a low voice , " Mr. Rochester , " she made a movement as if tempted to order me away . I remember her appearance at the moment -- it was very graceful and very striking : she wore a morning robe of sky-blue crape ; a gauzy azure scarf was twisted in her hair . She had been all animation with the game , and irritated pride did not lower the expression of her haughty lineaments .
Мистер Рочестер, мисс Ингрэм, обе мисс Эштон и их поклонники были заняты игрой. Требовалось немало мужества, чтобы потревожить столь интересную вечеринку; однако я не мог отложить свое поручение, поэтому подошел к хозяину, который стоял рядом с мисс Ингрэм. Когда я приблизился, она повернулась и надменно посмотрела на меня: глаза ее как будто спрашивали: «Чего же теперь может желать это ползучее существо?» и когда я сказал тихим голосом: «Мистер Рочестер», она сделала движение, как будто желая приказать мне уйти. Я помню ее внешний вид в эту минуту — он был очень изящный и очень яркий: на ней был утренний халат из небесно-голубого крепа; в волосах ее был закручен прозрачный лазурный шарф. Она была воодушевлена игрой, и раздраженная гордость не смягчила выражения ее надменного лица.