Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ No names at all ; ’ and then he whispered Mr . Tupman , ‘ names won ’ t do — not known — very good names in their way , but not great ones — capital names for a small party , but won ’ t make an impression in public assemblies — incog . the thing — gentlemen from London — distinguished foreigners — anything . ’ The door was thrown open , and Mr . Tracy Tupman and the stranger entered the ballroom .

«Никаких имен вообще»; а затем он прошептал мистеру Тапмену: «Имена не годятся — неизвестные — очень хорошие имена в своем роде, но не великие — отличные имена для небольшой партии, но не произведут впечатления на публичных собраниях — incog. эта штука — господа из Лондона — уважаемые иностранцы — что угодно. Дверь распахнулась, и в бальный зал вошли мистер Трейси Тапмен и незнакомец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому