Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Rather short in the waist , ain ’ t it ? ’ said the stranger , screwing himself round to catch a glimpse in the glass of the waist buttons , which were half - way up his back . ‘ Like a general postman ’ s coat — queer coats those — made by contract — no measuring — mysterious dispensations of Providence — all the short men get long coats — all the long men short ones . ’ Running on in this way , Mr . Tupman ’ s new companion adjusted his dress , or rather the dress of Mr . Winkle ; and , accompanied by Mr . Tupman , ascended the staircase leading to the ballroom .

— Довольно короткая талия, не так ли? - сказал незнакомец, повернувшись, чтобы увидеть в стекло пуговицы пояса, дошедшие до середины его спины. «Как обычное пальто почтальона — эти странные пальто — сделаны по контракту — без мерок — таинственные замыслы Провидения — всем невысоким мужчинам достаются длинные пальто, а всем длинным мужчинам короткие». Продолжая таким образом, новый спутник мистера Тапмена поправил свое платье, или, вернее, платье мистера Уинкля; и в сопровождении мистера Тапмена поднялся по лестнице, ведущей в бальный зал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому