Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ La , Mr . Pickwick , ’ said Mrs . Bardell , the crimson rising to her cap - border again .

— Да, мистер Пиквик, — сказала миссис Барделл, и малиновый румянец снова поднялся до края ее кепки.
2 unread messages
‘ I do , ’ said Mr . Pickwick , growing energetic , as was his wont in speaking of a subject which interested him — ‘ I do , indeed ; and to tell you the truth , Mrs . Bardell , I have made up my mind . ’

- Да, - сказал мистер Пиквик, становясь энергичнее, как это было у него в обыкновении, говоря о предмете, который его интересовал, - да, действительно; и, честно говоря, миссис Барделл, я принял решение. '
3 unread messages
‘ Dear me , sir , ‘ exclaimed Mrs . Bardell .

— Боже мой, сэр! — воскликнула миссис Барделл.
4 unread messages
‘ You ’ ll think it very strange now , ’ said the amiable Mr . Pickwick , with a good - humoured glance at his companion , ‘ that I never consulted you about this matter , and never even mentioned it , till I sent your little boy out this morning — eh ? ’

«Теперь вам покажется очень странным, — сказал любезный мистер Пиквик, добродушно взглянув на своего собеседника, — что я никогда не советовался с вами по этому поводу и даже не упоминал об этом, пока не послал вашего маленького мальчика сегодня утром, а?
5 unread messages
Mrs . Bardell could only reply by a look . She had long worshipped Mr . Pickwick at a distance , but here she was , all at once , raised to a pinnacle to which her wildest and most extravagant hopes had never dared to aspire . Mr .

Миссис Барделл смогла ответить только взглядом. Она долгое время поклонялась мистеру Пиквику на расстоянии, но здесь она была внезапно вознесена на вершину, к которой никогда не смели стремиться ее самые смелые и экстравагантные надежды. Мистер.
6 unread messages
Pickwick was going to propose — a deliberate plan , too — sent her little boy to the Borough , to get him out of the way — how thoughtful — how considerate !

Пиквик собиралась сделать предложение — и это тоже продуманный план — отправить своего маленького мальчика в Городок, чтобы убрать его с дороги — как заботливо, как внимательно!
7 unread messages
‘ Well , ’ said Mr . Pickwick , ‘ what do you think ? ’

— Ну, — сказал мистер Пиквик, — что вы думаете?
8 unread messages
‘ Oh , Mr . Pickwick , ’ said Mrs . Bardell , trembling with agitation , ‘ you ’ re very kind , sir . ’

— О, мистер Пиквик, — сказала миссис Барделл, дрожа от волнения, — вы очень любезны, сэр.
9 unread messages
‘ It ’ ll save you a good deal of trouble , won ’ t it ? ’ said Mr . Pickwick . ‘ Oh , I never thought anything of the trouble , sir , ’ replied Mrs . Bardell ; ‘ and , of course , I should take more trouble to please you then , than ever ; but it is so kind of you , Mr . Pickwick , to have so much consideration for my loneliness . ’

— Это избавит вас от многих хлопот, не так ли? - сказал мистер Пиквик. «О, я никогда не думала об этой беде, сэр», ответила миссис Барделл; — И, конечно, тогда мне пришлось бы приложить больше усилий, чтобы доставить вам удовольствие, чем когда-либо; но как любезно с вашей стороны, мистер Пиквик, так внимательно относиться к моему одиночеству».
10 unread messages
‘ Ah , to be sure , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ I never thought of that . When I am in town , you ’ ll always have somebody to sit with you . To be sure , so you will . ’

— Да, конечно, — сказал мистер Пиквик. 'Никогда об этом не думал. Когда я буду в городе, тебе всегда будет с кем посидеть. Конечно, так и будет.
11 unread messages
‘ I am sure I ought to be a very happy woman , ’ said Mrs . Bardell .

«Я уверена, что должна быть очень счастливой женщиной», — сказала миссис Барделл.
12 unread messages
‘ And your little boy — ’ said Mr . Pickwick .

— А ваш маленький мальчик… — сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Bless his heart ! ’ interposed Mrs . Bardell , with a maternal sob .

«Благослови его сердце! - вмешалась миссис Барделл с материнским рыданием.
14 unread messages
‘ He , too , will have a companion , ’ resumed Mr . Pickwick , ‘ a lively one , who ’ ll teach him , I ’ ll be bound , more tricks in a week than he would ever learn in a year . ’ And Mr . Pickwick smiled placidly .

- У него тоже будет компаньон, - продолжал мистер Пиквик, - веселый человек, который научит его, я уверен, за неделю большему количеству трюков, чем он когда-либо выучит за год. И мистер Пиквик спокойно улыбнулся.
15 unread messages
‘ Oh , you dear — ’ said Mrs . Bardell .

— Ох, дорогая, — сказала миссис Барделл.
16 unread messages
Mr . Pickwick started .

Мистер Пиквик вздрогнул.
17 unread messages
‘ Oh , you kind , good , playful dear , ’ said Mrs .

«О, ты добрый, хороший, игривый, дорогой», — сказала миссис Келли.
18 unread messages
Bardell ; and without more ado , she rose from her chair , and flung her arms round Mr . Pickwick ’ s neck , with a cataract of tears and a chorus of sobs .

Барделл; и без дальнейших церемоний она поднялась со стула и обвила руками шею мистера Пиквика, заливаясь потоком слез и хором рыданий.
19 unread messages
‘ Bless my soul , ’ cried the astonished Mr . Pickwick ; ‘ Mrs . Bardell , my good woman — dear me , what a situation — pray consider . — Mrs . Bardell , don ’ t — if anybody should come — ’

«Благослови мою душу», воскликнул изумленный мистер Пиквик; 'Миссис. Барделл, моя добрая женщина, боже мой, что за ситуация, прошу вас, подумайте. — Миссис Барделл, не надо — если кто-нибудь придет…
20 unread messages
‘ Oh , let them come , ’ exclaimed Mrs . Bardell frantically ; ‘ I ’ ll never leave you — dear , kind , good soul ; ’ and , with these words , Mrs . Bardell clung the tighter .

«О, пусть они придут», - в отчаянии воскликнула миссис Барделл; «Я никогда не оставлю тебя — милая, добрая, добрая душа»; и с этими словами миссис Барделл прижалась еще крепче.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому