Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
At this proposition , the hysterics came on with redoubled violence . The landlady was about to enter a very violent protest against this proceeding , and had already given vent to an indignant inquiry whether Mr . Wardle considered himself a lord of the creation , when Mr . Jingle interposed —

При этом предложении истерика усилилась с удвоенной силой. Хозяйка собиралась выразить весьма яростный протест против этого процесса и уже дала волю возмущенному вопросу, считает ли мистер Уордл себя повелителем творения, когда мистер Джингл вмешался:
2 unread messages
‘ Boots , ’ said he , ‘ get me an officer . ’

— Сапоги, — сказал он, — дайте мне офицера.
3 unread messages
‘ Stay , stay , ’ said little Mr . Perker . ‘ Consider , Sir , consider . ’

— Останься, останься, — сказал маленький мистер Перкер. — Подумайте, сэр, подумайте.
4 unread messages
‘ I ’ ll not consider , ’ replied Jingle . ‘ She ’ s her own mistress — see who dares to take her away — unless she wishes it . ’

— Не буду рассматривать, — ответил Джингл. — Она сама себе хозяйка — посмотрим, кто посмеет ее увести — если только она этого не пожелает.
5 unread messages
‘ I WON ’ T be taken away , ’ murmured the spinster aunt . ‘ I DON ’ T wish it . ’ ( Here there was a frightful relapse . )

— Меня не заберут, — пробормотала старая старая тетушка. «Я этого не желаю». (Здесь произошел ужасный рецидив.)
6 unread messages
‘ My dear Sir , ’ said the little man , in a low tone , taking Mr . Wardle and Mr . Pickwick apart — ‘ my dear Sir , we ’ re in a very awkward situation . It ’ s a distressing case — very ; I never knew one more so ; but really , my dear sir , really we have no power to control this lady ’ s actions . I warned you before we came , my dear sir , that there was nothing to look to but a compromise . ’

— Мой дорогой сэр, — сказал маленький человек тихим голосом, разбирая мистера Уордла и мистера Пиквика, — мой дорогой сэр, мы попали в очень неловкую ситуацию. Это печальный случай — очень; Я никогда не знал никого более такого; но право, милостивый государь, действительно у нас нет власти контролировать действия этой дамы. Я предупреждал вас еще до нашего приезда, мой дорогой сэр, что мне не на что рассчитывать, кроме компромисса. '
7 unread messages
There was a short pause .

Наступила короткая пауза.
8 unread messages
‘ What kind of compromise would you recommend ? ’ inquired Mr . Pickwick .

«Какой компромисс вы бы порекомендовали? - спросил мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Why , my dear Sir , our friend ’ s in an unpleasant position — very much so . We must be content to suffer some pecuniary loss .

— Да, мой дорогой сэр, наш друг в неприятном положении — очень даже. Мы должны довольствоваться некоторыми денежными потерями.
10 unread messages

'
11 unread messages
‘ I ’ ll suffer any , rather than submit to this disgrace , and let her , fool as she is , be made miserable for life , ’ said Wardle .

«Я потерплю любое, но не подчинюсь этому позору, и позволю ей, какой бы дурой она ни была, стать несчастной на всю жизнь», — сказал Уордл.
12 unread messages
‘ I rather think it can be done , ’ said the bustling little man . ‘ Mr . Jingle , will you step with us into the next room for a moment ? ’

— Я скорее думаю, что это возможно, — сказал суетливый человечек. 'Мистер. Джингл, ты не мог бы пройти с нами на минутку в соседнюю комнату?
13 unread messages
Mr . Jingle assented , and the quartette walked into an empty apartment .

Мистер Джингл согласился, и квартет вошел в пустую квартиру.
14 unread messages
‘ Now , sir , ’ said the little man , as he carefully closed the door , ‘ is there no way of accommodating this matter — step this way , sir , for a moment — into this window , Sir , where we can be alone — there , sir , there , pray sit down , sir . Now , my dear Sir , between you and I , we know very well , my dear Sir , that you have run off with this lady for the sake of her money . Don ’ t frown , Sir , don ’ t frown ; I say , between you and I , WE know it . We are both men of the world , and WE know very well that our friends here , are not — eh ? ’

— Итак, сэр, — сказал человечек, осторожно закрывая дверь, — нет ли способа решить эту проблему — подойдите, сэр, на минутку — в это окно, сэр, где мы можем побыть одни — там-с, там, пожалуйста, сядьте-с. Между нами, дорогой сэр, мы прекрасно знаем, дорогой сэр, что вы сбежали с этой дамой ради ее денег. Не хмурьтесь, сэр, не хмурьтесь; Я говорю, между нами, МЫ это знаем. Мы оба светские люди, и МЫ прекрасно знаем, что наши друзья здесь не… а?
15 unread messages
Mr . Jingle ’ s face gradually relaxed ; and something distantly resembling a wink quivered for an instant in his left eye .

Лицо мистера Джингла постепенно расслабилось; и что-то отдаленно похожее на подмигивание дрогнуло на мгновение в его левом глазу.
16 unread messages
‘ Very good , very good , ’ said the little man , observing the impression he had made . ‘ Now , the fact is , that beyond a few hundreds , the lady has little or nothing till the death of her mother — fine old lady , my dear Sir . ’

— Очень хорошо, очень хорошо, — сказал человечек, наблюдая за впечатлением, которое он произвел. — Дело в том, что, за исключением нескольких сотен, у этой леди почти ничего нет до смерти ее матери — прекрасной старой леди, мой дорогой сэр.
17 unread messages
‘ OLD , ’ said Mr . Jingle briefly but emphatically .

— СТАРЫЙ, — коротко, но решительно сказал мистер Джингл.
18 unread messages
‘ Why , yes , ’ said the attorney , with a slight cough . ‘ You are right , my dear Sir , she is rather old .

— Да, да, — сказал адвокат, слегка кашляя. — Вы правы, дорогой сэр, она довольно стара.
19 unread messages
She comes of an old family though , my dear Sir ; old in every sense of the word . The founder of that family came into Kent when Julius Caesar invaded Britain ; — only one member of it , since , who hasn ’ t lived to eighty - five , and he was beheaded by one of the Henrys . The old lady is not seventy - three now , my dear Sir . ’ The little man paused , and took a pinch of snuff .

Однако, мой дорогой сэр, она из старинной семьи; старый во всех смыслах этого слова. Основатель этой семьи приехал в Кент, когда Юлий Цезарь вторгся в Британию; - с тех пор только один член ее, который не дожил до восьмидесяти пяти лет, и его обезглавил один из Генрихов. Старушке уже нет семидесяти трех лет, дорогой сэр. — Человечек помолчал и понюхал табак.
20 unread messages
‘ Well , ’ cried Mr . Jingle .

— Что ж, — воскликнул мистер Джингл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому