Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

She comes of an old family though , my dear Sir ; old in every sense of the word . The founder of that family came into Kent when Julius Caesar invaded Britain ; — only one member of it , since , who hasn ’ t lived to eighty - five , and he was beheaded by one of the Henrys . The old lady is not seventy - three now , my dear Sir . ’ The little man paused , and took a pinch of snuff .

Однако, мой дорогой сэр, она из старинной семьи; старый во всех смыслах этого слова. Основатель этой семьи приехал в Кент, когда Юлий Цезарь вторгся в Британию; - с тех пор только один член ее, который не дожил до восьмидесяти пяти лет, и его обезглавил один из Генрихов. Старушке уже нет семидесяти трех лет, дорогой сэр. — Человечек помолчал и понюхал табак.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому